2023年四六级翻译考点预测名胜古迹.doc
《2023年四六级翻译考点预测名胜古迹.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年四六级翻译考点预测名胜古迹.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、四六级翻译考点预测(二) 名胜古迹 距离6月16日四六级考试仅剩下两周时间,小编今天为大家准备的是名胜古迹主题的翻译素材,包含非常多该主题的常用词汇和表达,同学们一定要抓紧时间复习啦!在接下来的两周,小编将继续发布四六级翻译考点预测系列推文,一定要关注哦!长城 长城是世界上最伟大的奇迹之一,1987年被列为联合国教科文组织世界文化遗产。1 它宛如一条巨龙, 蜿蜒曲折, 穿越草地、沙漠和高山, 自西向东绵延8,851.8公里(明长城)。2 通过两千数年的沧桑,长城部分城墙已经被毁或湮灭。3 但是,由于它建筑雄伟,历史悠久,长城现今仍然是世界上最具吸引力的景点之一。长城始建于春秋战国时期的燕、赵、
2、秦等国,作为防御工事。秦始皇将各段城墙连接起来,抵御北方部落的侵袭。4 从那时起,长城就成为中华民族的一道丰碑,此后历朝历代都在不断扩建和修缮。5 今天我们看到的长城重要建于明代。长城承载着丰富的中国文化,体现了中国人民的智慧和顽强。长城与黄河、长江一起,成为了中华民族的象征。 The Great Wall, one of the greatest wonders of the world, was listed as a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1987. Like a giant dragon, the Great Wall winds
3、 its way across grasslands, deserts and mountains, stretching approximately 8,851.8 kilometers (the Ming walls) from west to east of China. With a history of more than 2,000 years, some of the sections are now in ruins or have disappeared. However, it is still one of the most appealing attractions a
4、ll around the world owing to its architectural grandeur and historical significance. The Great Wall was originally built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period as a defensive project by states including Yan, Zhao, and Qin. Emperor Qinshihuang, founder of the first unified empi
5、re in Chinese history, succeeded in his effort to have the walls joined together to fend off the invasions from tribes in the north. Since then, the Great Wall has served as a monument of the Chinese nation. It went through constant extensions and repairs in later dynasties. The Great Wall we see to
6、day was mostly built during the Ming Dynasty. The Great Wall carries a considerable part of Chinese culture and demonstrates the wisdom and tenacity of the Chinese people. It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. 翻译简析 1 原文对主语“长城”的说明包含两个部分,其中前者为次
7、要信息,后者为重要信息。因此在翻译时没有将两者译为并列成分,而是将前者译为同位语。 2 本句在结构上与第一句相仿,译文重点突出长城的“蜿蜒曲折”,译为句子的核心winds its way,其他内容则译为状语。原文的动词“穿越”译为介词across,这种词类转换在翻译中比较常见。3 “两千数年的沧桑”重要指长城历史悠久,因而译作a history of more than 2,000 years。汉语中有些词意蕴丰富,难以紧扣字面意思译成英文,翻译过程中应重点挖掘其背后信息,重在达意,不宜过度追求词藻,舍本逐末。4 本句中的“秦始皇”,译文先用音译,然后用一个同位语作说明,便于外国读者理解其背后
8、的文化信息。5 原文虽是一句,但有两层意思,所以分译成两句。故宫故宫位于北京市中心,是明清两代24位皇帝的皇宫。1 故宫首建于明成祖年间,历时14 年竣工。2 没有皇帝特许,严禁任何人进宫,因此这里又叫“紫禁城”。故宫外观呈长方形,是世界上最大的宫殿群,占地约72万平方米,四周围绕着52米宽的护城河和10 米高的城墙。3 城墙四周各有一座城门,南北门相距961米, 东西门相隔753米。4 故宫分为两部分。南部又称外朝,是皇帝行使最高权力的地方;北部又称内廷,是皇帝和皇室生活的场合。5 由于黄色是皇族的标志,故宫内以黄色为主。6 屋顶铺的是黄色琉璃瓦, 宫里的装饰品也被漆成黄色。 但是有一个例外
9、,皇帝的书斋文渊阁是黑顶,因素是当时人们认为黑色代表水,可以灭火。7 故宫用作皇宫约有五百年历史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宫被联合国教科文组织列为世界文化遗产。现在,故宫已成为全世界最受欢迎的景点之一,对国内外游客开放。 Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the M
10、ing Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the worlds largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-m
11、eter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 四六 翻译 考点 预测 名胜古迹
限制150内