国际商务合同翻译章节25367.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《国际商务合同翻译章节25367.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同翻译章节25367.docx(195页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第7章 国际商务合同翻译 7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同同的概念7.1.1.11 西方法中中的合同概念念7.1.1.22 国际法中的合合同概念7.1.1.33 中国法中的合合同概念7.1.1.44 Contrract与Agreeement的的区别7.1.2 国国际商务合同同的概念、法法律特征和分分类7.1.2.11 国际商务合合同的概念7.1.2.22 国际商务合合同的法律特特征7.1.2.33 国际商务合合同的分类7.2 国际商商务合同的语语言特征7.2.1 国国际商务合同同的词汇特征7.2.1.11 古体词 7.2.1.22 外来语 7.2.1.33 累赘词7.2.1.44 正式词
2、汇汇7.2.1.55 专业词汇7.2.2 国国际商务合同同的语句特征7.2.2.11语句的长度和和复杂性7.2.2.22语句的结构特征7.2.3 国国际商务合同同的语篇特征7.2.3.11 篇幅特征征7.2.3.22 结构特征征7.2.3.33 逻辑特征7.3 遵循翻翻译原则7.3.1 翻翻译的基本原原则7.3.2 合合同翻译的具具体原则7.3.2.11 准确严谨7.3.2.22 规范通顺顺7.3.3 对对合同译者的的要求7.4 合同原原文理解7.4.1 宏宏观理解7.4.1.11 合同的类别别7.4.1.22 合同的结构构和要点7.4.1.33 合同内容容归类7.4.2 微微观理解7.5 合
3、同词词语的翻译7.5.1 SShall的的翻译7.5.2 古古体词语的翻翻译7.5.3“系系指”词语的的翻译7.5.4 易易混淆词的翻翻译7.5.4.11拼写相近的的词7.5.4.22 意义相近近的词7.5.5 多多义词的翻译译7.5.5.11 根据词性性确定词义7.5.5.22 根据专业业确定词义7.5.5.33 根据搭配配关系确定词词义7.5.6 大大写字母词语语的翻译7.5.6.11 合同当事事人7.5.6.22 合同关键键词7.5.6.33 机构组织织和法律7.5.6.44 其他词语语7.5.7其他他特定词语的的翻译7.5.7.11 this7.5.7.22 Whereeas7.5.7
4、.33 Subjeect too7.5.7.44 be enntitleed to7.5.7.55 in cconsidderatiion off7.5.7.66 the aabove-mentiioned, saidd, afooresaiid7.5.7.77 in wiitnesss wherreof/tthereoof7.5.7.88 其它常见特定定词语7.6 合同语语句的翻译7.6.1 状状语从句的翻翻译7.6.1.11 if状语从句句7.6.1.22 in ccase/in caase off状语从句7.6.1.33 in tthe evvent oof/in thhe eveent
5、 thhat状语从从句7.6.1.44 shouuld状语从从句7.6.1.55 unleess状语从从句7.6.1.66 provvided (thatt) 状语从句7.6.1.77 wherre状语从句句7.6.1.88 afteer状语从句句7.6.1.99 whenn状语从句7.6.1.110 beforre状语从句句7.6.2 定定语从句的翻翻译7.6.2.11 限制性定定语从句的翻翻译7.6.2.22 非限制性性定语从句的的翻译7.6.3 被被动态句子的的翻译7.6.3.11 被动语态的的转换翻译7.6.3.22 被动语态态的顺序翻译译7.6.4句子子成分的转化化翻译7.6.4.1
6、1 主语转换 7.6.4.22 宾语转换 7.6.4.33 表语转换7.6.4.44 定语转换7.6.4.55 状语转换7.7 审订合合同译稿7.7.1 审审校标准7.7.1.11准确忠实7.7.1.22通顺流畅7.7.1.33得体简洁7.7.2 审审校的步骤和和方法7.7.2.11 审校步骤7.7.2.22 审校方法7.8 练习国际商务合同是是国际商务中中当事人确立立商务关系、履履行权利和义义务、以及解解决纠纷的基基本法律文件件,其形式主主要包括正式式的合同书、电电报、传真、口口头合同、以以及由证人证证明的合同等等等。本章和和下一章主要要介绍正式的的国际商务合合同文本的翻翻译,相应的的问题包
7、括:国际商务合合同介绍(包包括合同的概概念;国际商商务合同的概概念、法律特特征和分类)、国国际商务合同同的语言特征征、国际商务务合同的翻译译原则、国际际商务合同原原文理解、国国际商务合同同的词语翻译译、国际商务务合同的句子子翻译、以及及国际商务合合同翻译校对对。7.1 国际商商务合同介绍绍7.1.1合同同的概念合同是什么?不不同法系(legall systtems oor leggal faamiliees)、不同国家家下的定义各各不相同。以以下我们从比比较法(coomparaative law)的的角度,把中国合同同法与大陆法法系、英美法法系发达国家家的合同法或或与国际统一一合同法,进行对比
8、研研究。了解了了合同的概念念,国际商务务合同的概念念也就自然不不难理解了。7.1.1.11 西方法中中的合同概念念1)大陆法系大陆法系对合同同的基本观点点是,合同是是债(debbt)的一个个种类。债是是一个总概念念,在此之下下,合同、侵侵权行为(ttort)、代代理权的授予予(deleegatioon of powerr of aattornney)、无无因管理(sspontaaneouss agenncy)、不不当得利 (unjuust ennrichmment)均均是产生债的的原因,这些些都是特定的的民事主体之之间的权利义义务关系。法国法学家(JJuristt)波蒂埃在在其17611年合同
9、之之债一书中中对合同下了了这样的定义义:合同是“由双方当事事人互相承诺诺或由双方之之一的一方当当事人自行允允诺给予对方方某物品(ppromisse to accorrd/givve sommethinng)或允诺诺做或不做某某事(proomise to doo or nnot too do ssomethhing)的的一种契约(agreeement)。”该定义强调调的重点是,合合同义务必须须在当事方自自由订立合同同时才产生,就就是说,合同同不是由法律律直接强加给给当事人的,而而是在受约束束的当事人之之间的协议中中产生的,或或更慎重地说说,是法律上上视为签订“协议”的行为产生生的。法国民法典(F
10、rench Civil Code)第1101条基本上采用了波蒂埃的上述定义,它规定“契约是一种协议,依此协议,一人或数人对另一人或另数人负担给付、作为或不作为之债务。(A contract is an agreement by which one or several persons bind themselves, towards one or several others, to transfer, to do or not to do something.)”此定义同样强调协议,即当事人们之间就有关义务达成了一致意见。同时,此定义将合同视为债的一个种类。德国民法典(German Civi
11、l Code)未正面就合同下定义,它把合同纳入法律行为、债务关系的范畴内,其第305条规定“以法律行为发生债的关系或改变债的关系的内容者,除法律另有规定外,必须有当事人双方之间的契约。(For the creation of an obligation by legal transaction, and for any modification of the substance of an obligation, a contract between the parties is necessary, unless otherwise provided by law.)”2)英美法系英美法系国
12、家对对合同定义的的理解,与大大陆法系国家家有所不同,特特别是传统理理论。在英国合同法中中,诺言(PPromisse)具有非非常重要的地地位。英国不不列颠百科全全书对合同同下了这样的的定义合同是是依法可以执执行(enfforceaable iin laww)的诺言。这这个诺言可以以是作为(aact),也也可以是不作作为(omiissionn)。”美国也有相似的的定义。美国国法学会(AALI)第第二次合同法法重述(SSecondd Resttatemeent off Conttractss)第2条规定“合同是一项项或一组这样样的诺言:它或它们一一旦被连反,法法律就会给予予救济;或者者是法律以某某种
13、方式确认认的义务的履履行。(A contrract iis a ppromisse or a sett of ppromisses foor thee breaach off whicch thee givees a rremedyy, or the pperforrmancee of wwhich the llaw inn somee say recoggnizess as aa dutyy.)”美国当代最负盛盛名的合同法法学者之一、第第二次合同法法重述的起起草人法恩斯斯沃思撰写的的合同法一一书,共包括括五个部分。除除了第一部分分“引言”和第四部分分“第三方当事事人的权利 (the righ
14、tts of the tthird partyy)”外,其他三三个部分都以以诺言为讨论论的对象。其其中第二部分分的标题为“诺言的可强强制执行性”(the enforrceabiility of prromisees),第三三部分的标题题为“诺言的范围围和后果(tthe sccope aand coonsequuence of prromisees)”,第五部分分的标题为“诺言的强制制执行(thhe enfforcemment oof proomisess)”。 由此可见诺言言在英美合同同法中的重要要意义。英美法上述关于于合同的传统统定义,是由由英国早期的的“诺言之诉(ssuit oof pro
15、omise)”发展而来的的。英美法强强调判例法的的作用,其合合同法的理论论主要是由法法官创制和发发展的(maade annd devvelopeed by judgees)。在审审理案件的过过程中,法官官关心的主要要是如何为当当事人提供救救济(remmedy)。在在特定的案例例中,违反约约定的通常只只是一方,法法官所直接观观察到的是该该方违反了自自己许下的诺诺言,而不是是双方之间发发生的抽象的的权利义务关关系。除上述关于合同同的传统定义义外,英美法法还有关于合合同的现代定定义。1979年版美美国布莱克克法学辞典对对合同下了这这样的定义:合同是“两个或两个个以上的人创创立为或不为为某一特定事事情
16、的义务的的协议。(AAgreemment bbetweeen twoo or mmore ppartiees thaat creeates for eeach pparty a dutty to do soomethiing orr refrrain ffrom ddoing sometthing)”这个定义与与大陆法系的的定义比较接接近,意味着着合同不再是是一方当事人人的行为,而而必须是两个个或两个以上上的当事人达达成了合意。英国牛津法律律大辞典对对合同下的定定义是:合同是二人人或多人之间间为在相互间间设定合法义义务而达成的的具有法律强强制力的协议议(legaally eenforcceab
17、lee agreeementt)。此定义义一是强调协协议,二是强强调法律强制制力,比较全全面。作为美国重要的的成文法组成成部分的统统一商法典(the Uniform Commercial Code/UCC),在第1201条第11款对合同也下了一个类似的现代定义:“合同指当事方受本法以及任何其他适用的法律规则影响而产生的协议的全部法律义务。(“Contract”means the total legal obligation which results from the parties agreement as affected by this Act and any other applica
18、ble rules of law.)”从英美法以上三三个现代定义义来分析,它它们比强调诺诺言的传统定定义更准确、更更全面,它们们都不约而同同地强调协议议,与大陆法法的定义比较较接近。因为为诺言仅仅是是一方的意思思表示,仅仅仅强调了单方方当事人的义义务,未能抓抓住合同最为为本质的特征征一一双方当当事人之间的的合意。从另另一角度来看看,上述现代代定义比较强强调合法性,英英国牛津法法律大辞典的的定义直接用用了“合法”的字眼,而而美国统一一商法典的的定义则用迂迂回手法“受本法以及及任何其他适适用的法律规规则影响而产产生的”,也隐含了了合法的意思思。7.1.1.22国际法作为国际统一合合同法的重大大成果
19、,国际统一私私法协会(UUNIDROOIT)制定的国际商商事合同通则则(Prinnciplees of Interrnatioonal CCommerrcial Contrracts/PICC),未就合同同正面下定义义,但其第33.2条“协议的效力力”(the eeffecttiveneess off agreeementt)可以说是侧侧面下了定义义“合同仅由双双方的协议订订立、修改或或终止,除此此别无其他要要求。”该条注释指指出“本条的目的的在于明确:仅仅是当事事人之间的协协议就足以使使合同有效订订立、变更或或终止,而不不必考虑某些些国内法所规规定的进一步步要求。”很清楚,合同通则主主张,当
20、事人人之间的协议议即构成合同同。其制订者者的意图是为为了让合同尽尽可能方便地地得以成立,促促进国际商事事关系的发展展,扫除一切切人为的障碍碍。1980年联联合国国际货货物销售合同同公约(Uniteed Nattions Conveentionn on CContraacts ffor thhe Intternattionall Salee of GGoods/CISG)未就合同下下任何定义,从从其关于合同同成立的规定定来分析,主主要是要求要要约(offeer)与承诺诺(acceeptancce)一致。该该公约第233条规定“合同于按照照本公约规定定对要约的承承诺生效时订订立。(A conntr
21、actt is cconcluuded aat thee momeent whhen ann acceeptancce of an offfer bbecomees efffectivve in accorrdancee withh the proviisionss of tthis CConvenntion.)”就是说,有有效的要约加加上有效的承承诺,即等于于合同,除此此之外别无其其他要求。1998年欧洲洲合同法委员员会(Commmissiion off Euroopean Contrract LLaw)修订的欧欧洲合同法原原则(thhe Priinciplles off Euroopean
22、 Contrract LLaw/PEECL),也未就合合同下定义。7.1.1.33 中国法1999年3月月15日颁布布的中华人人民共和国合合同法(the Coontracct Laww of tthe P.R.C.)第2条规定定“本法所称合合同是平等主主体的自然人人、法人、其其他组织之间间设立、变更更、终止民事事权利义务关关系的协议。婚婚姻、收监护护等有关身份份关系的协议议,适用其他他法律的规定定。”(A conntractt in tthis LLaw reefers to ann agreeementt estaablishhing, modiffying and tterminnatin
23、gg the civill righhts annd oblligatiions bbetweeen subbjectss of eequal footiing, tthat iis, beetweenn natuural ppersonns, leegal ppersonns or otherr orgaanizattions.)此规定采用用狭义式与排排除式相结合合的方法,将将合同定位为为市场交易的的法律形式,从从而排除了有有其特性和规规律的身份关关系的协议。根据以上合同的的定义来分析析,合同主要要具有以下四四方面的特征征:1) 合同是当当事人意思表表示一致的协协议(agrreemennt)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 商务 合同 翻译 章节 25367
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内