英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解ppt课件.pptx
《英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解ppt课件.pptx(46页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用目录词的翻译词的翻译词的翻译词的翻译句的翻译句的翻译句的翻译句的翻译句群与段落翻译句群与段落翻译句群与段落翻译句群与段落翻译一一二二三三经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用目录词的替代词的替代词义选择词义选
2、择词类转换词类转换词的增补词的增补词的减省词的减省词词的的翻翻译译12345经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用1.词义选择(1)语境词(2)表意模糊的词(3)比喻词语经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。例1:原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道(2003真题)译文:B
3、efore I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(1)语境词分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get everything in my own way 或get all things my own way或be the bully表达。例2:原文:钓鱼可分为三个阶段(2001真题)译文:Th
4、ere are three states for fishing分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为three stages,应根据内涵译为three states。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(1)语境词例3:原文:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题)译文:because the degree of which is changing(moving)with the expansion of ones desir
5、e and ambition.分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(2)表意模糊的词有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。例1:原文:昨天看电影我没有买到好票。译文:I did not buy a good seat for yesterdays film.分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增
6、加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(2)表意模糊的词例2:原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualified graduates更具体。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳
7、出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。例1:原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:The teacher has promised to give these students special tuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(3)比喻词汇例2:原文:他是个墙头草,谁硬就跟谁。译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.分析:“墙头草”
8、是个比喻,与英语中sit on the fence含义一样。译文为译出内在含义舍弃了其表面意义。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用2.词类转换(1)动词名词 例1:原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defence,exception,increase,knowledg
9、e,praise,use等。例2:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题)译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用2.词类转换(2)动词介词 例:原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题)译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions
10、and customs passed on from generation to generation.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用2.词类转换(3)动词形容词 使用与动词同源的词,译文有时比直接使用动词更地道、标准。例1:原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002真题)译文:Therefore,everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费
11、者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用2.词类转换(4)形容词或副词名词例:原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007真题)译文:leaving these livings to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用2.词类转换(5)名词动词 例:原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,rich or poor,are
12、 equally favored by Nature.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用3.词的增补(1)语法需要例1:原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。(2001真题)译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.增译出句中隐含的代词经营者提供商品或者
13、服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用3.词的增补例2:原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题)译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mood.分析:汉译英时需补充连词,保持句子结构完整。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接
14、受服务的费用3.词的增补(2)意思表达需要例1:原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题)译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.分析:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为full of new ideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用3.词的增补例2:原文:
15、这是黄河滩上的一幕。(2007真题)译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用4.词的减省把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。例1:原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题)译文:Consequently,your joy would give way to anger;your praises
16、would to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to shaking the head.经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用5、词的替代汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用目录无主句无主句确立主干确立主干语序调整语序调整
17、语态对译语态对译长句的翻译长句的翻译句句的的翻翻译译12345经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(二)句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,善汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系“含而不露含而不露”,甚至断句不严,外形松散、自由,富于弹,甚至断句不严,外形松散、自由,富于弹性。而英语则以性。而英语则以“主主谓谓”的主干结构为中心来统领各的主干结构为中心来统领各语言成分,
18、句界分明,外形严谨。语言成分,句界分明,外形严谨。汉译英时,译文在逻辑和外形上应体现出英语的特点。对汉译英时,译文在逻辑和外形上应体现出英语的特点。对于单句,首先应当确立句子的主干及句型;对于复杂的句于单句,首先应当确立句子的主干及句型;对于复杂的句子或长句,则需要确立信息中心,根据上下文行文需要进子或长句,则需要确立信息中心,根据上下文行文需要进行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要
19、求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用1、确立主干 汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(1)确立主语 避免主语机械对应例:原文:这个地区比较多雨。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area
20、 sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,英语则变化较多,英语主语有多种选择。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用(1)确立主语 时间词或方位词在主语位置有些汉语句子常把时间词或方位词放在句首充当主语,译成英语时往往采用there be结构。例1:原文:山脚下住着一位老妇人。译文:There lives an old lady at the foot of the mountain.例2:原文:明天下大雪。译文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 测试 汉译英 常用 技巧 实例 讲解 ppt 课件
限制150内