汉英翻译基础教程第十四章.pptx





《汉英翻译基础教程第十四章.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础教程第十四章.pptx(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十四章汉英语篇比较与翻译第一节第一节 衔接的翻译衔接的翻译第二第二节节 连贯的翻译连贯的翻译第一节 衔接的翻译衔接(Cohesion)也称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是指一段话中几个部分语法或词汇方面存在联系。这种联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语篇表层的可见现象,或“有形网络”。从语篇生成的过程看,衔接是组句成篇必不可少的条件;从业已生成的语篇来看,衔接是语篇的重要特征之一。例句离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀起whenitwasthreeorfourmetersawayfromthegarage,itsdoor
2、automaticallyopenedasifitrecognizeditsownmaster.1 1 汉语中的原词复现汉语中的原词复现VS.VS.英语中的人称替代英语中的人称替代黛玉磕着瓜子,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉Daiyuhadbeensmilingrathercrypticallyasshecrackedmelon-seeds.NowhermaidHsueh-yenbroughtinherlitterhand-stove.练习星期六看了一个电影,电影名叫2012。IsawafilmlastsSaturday,Itstitlewas2012.老金奔过去看见一只鸟,
3、他把鸟小心翼翼装进笼子LaoJinhastenedoverandfoundabird,heplaceditintoacagewithmuchcare.例子他喝了一口凉水,然后拿着(他的)三十五块很亮的现洋。Hehadadeepdrinkofcoldwater,thentakinghisthirty-fivebright,shinydollars.2 2 汉语中物主代词的省略汉语中物主代词的省略VS.VS.英语中物主代词的补足英语中物主代词的补足他把(他的)双手插进(他的)口袋,然后耸了耸(他的)肩。Heputhishandsinhispocketsandthenshruggedhisshoul
4、ders.练习我在(我的)书包里找到了(我的)钢笔。Ifoundmypeninmybag.例子朋友雨点不好意思地解释说,他买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今(他们)都成家立业了Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.3 3 汉语的零前指汉语的零前指VS.VS.英语代词的补足英语代词的补足解净收起图说:“大家出车吧,下午休息的时候再看(它),就贴在这
5、里XieJingfoldedupthediagramandsaid,Nowgetmoving.Illpastethisuphereandyoucanhavealookatitduringthemiddaybreak.”4.汉语中主观化的代词使用vs.英语中相对客观的代词使用“this/that”与与“这这/那那”使用频率上的差异使用频率上的差异从使用频率上从使用频率上看看,在在英语语篇中英语语篇中“that”的使的使用频率高于用频率高于“this”。见见表表1。汉汉语语篇中语语篇中“这这”的使用频率高于的使用频率高于“那那”。见见表表2表1that和this的使用频率情况在总的语料中在总的语料
6、中频率位次频率位次在小说文体的语科中在小说文体的语科中频率位次频率位次That715This2241表表2“这这”、“那那”及其组合词的使用情况及其组合词的使用情况频率位次率位次绝对使用使用频率率单词组合词这1228451538那271398491生存还是死亡,这是个问题。Tobeornottobe:thatisaquestion.第二节连贯的翻译连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。连贯是词语、分句、句子、句群在概念、逻辑上合理。恰当地连为一体的语篇特征。1.1.连贯不当连贯不当蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 基础教程 第十四

限制150内