新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训69639.docx
《新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训69639.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训69639.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考考试汉译译英宝典典:汉译译英的高分策策略以及及应试答答题技巧巧要领培培训-厦门韦韦博四六六级英语语培训提提供新四级汉译译英纵观各种英英语教材材和教学学流派,很很少有为为学生提提供有关关汉译英英技巧指指导的,更更多的是是教育学学生多做做练习多多看书。固固然,练练习题在在学习中中是必不不可少的的,但是是,方法法才是最最重要的的。没有有方法,进进步就不不会很明明显;没没有方法法,能力力就很难难灵活起起来。一、
2、汉译英英简介在四级新题题型考试试中,翻翻译题所所占分值值为5%。由55个句子子组成,要要求考生生将句子子的一部部分由中中文翻译译成英文文。它考考查的内内容主要要包括两两部分,一一是意群群的表达达,二是是句法。 汉汉译英主主要的考考点有:固定结结构的用用法、词词性的转转换、语语态之间间的转换换、长短短句之间间的转化化和词语语选择的的恰当性性。二、汉译英英解题步步骤知己知彼,百百战不殆殆。若想想在这一一全新的的题型上上得高分分,考生生必须首首先透彻彻地了解解它的形形式和要要求,摸摸清命题题人的思思路,有有针对性性地复习习、练习习。大学学英语四四级考试试的汉译译英部分分包含五五个句子子,每句句话都由
3、由一部分分汉语和和一部分分英语构构成,要要求考生生将其中中的汉语语部分翻翻译成英英语,与与所给英英语部分分构成一一个完整整的句子子。针对对这部分分题型的的特点和和中国学学生在翻翻译训练练中常犯犯的错误误,我们们为考生生制定了了做好汉汉译英的的四步法法。(一)通读读全句,确确定语法法成分汉译英题型型中的汉汉语和英英语部分分共同构构成了一一个完整整的达意意单位,不不能将其其割裂开开来。同同时,由由于两种种语言之之间的语语法结构构相去甚甚远,考考生不应应该将汉汉语部分分直接翻翻译成英英语,而而是要首首先阅读读整个句句子,确确定要求求翻译的的部分在在整个英英语句子子中的语语法成分分。例如:_(她她目不
4、转转睛地看看着窗外外),sshe tolld uus tthatt ouur ffrieend Tomm haad ddiedd inn thhe aair craash解析:很多多学生看看到给出出的汉语语部分是是一个完完整的主主谓句,就就想当然然地将其其翻译成成一个英英文的简简单句。但但仔细研研究逗号号以后的的英文部部分我们们就会发发现,这这一部分分才是句句子的主主干。由由于英文文中的逗逗号没有有连接两两个分句句的功能能,而本本句逗号号后面没没有连接接词,因因此划线线部分不不是一个个句子,而而是一个个状语成成分。由由此可知知,我们们必须使使用非谓谓语结构构或独立立主格结结构。可可接受的的答案
5、包包括:KKeeppingg heer eeyess fiixedd ouut oof tthe winndoww;Sttariing outt off thhe wwin-loww;Wiith herr eyyes fixxed outt thhe wwinddow;Herr eyyes fixxed outt off thhe wwinddow等等。(二)审查查时态,决决定表达达方式确定语法成成分以后后,考生生要有意意识地审审查时态态,要特特别注意意句中的的时间状状语,并并对照所所给英语语部分的的时态。此此外,还还应该根根据汉语语意思推推断出题题人想考考查的语语法或词词汇项目目,避免免将汉
6、语语词汇逐逐个机械械地翻译译成英语语的情况况。例如:Siincee weeree heere _(我我们不如如四处看看看)解析:首先先通读全全句,我我们发现现Sinnce were herre是一一个条件件状语从从句,意意思是“既然我我们在这这里”,因此此划线部部分应该该是主句句,有完完整的主主谓结构构。随后后我们开开始分析析汉语表表达,“不如(做做)”的英文文表达法法是maay/ migght as welll ddo ssth.,与“四处看看看”对应的的英文短短语是llookk arrounnd,而而且全句句使用的的是一般般现在时时态。因因此正确确答案是是we mayy ass weell
7、 loook aarouund。(三)付诸诸笔墨,保保证拼写写无误经过仔细的的斟酌以以后,真真正的翻翻译工作作就变得得简单得得多,但但对很多多考生来来说单词词的拼写写是一大大难题,因因此考生生应该在在确保关关键结构构无误的的前提下下尽量选选用自己己有把握握的单词词和短语语。例如:Byy coontrrastt,Ammeriicann paarennts werre mmoree liikelly _(把把孩子的的成功归归因于)nnatuurall taalennt.解析:通过过分析可可知,本本题考查查be likkelyy too doo stth.“很可能能做”和aattrribuute s
8、thh.too sbb.aanottherr thhingg“将归因因于”的用用法,对对这两点点很熟悉悉的考生生可以不不费吹灰灰之力就就做出完完美的答答案,但但正确地地写出aattrribuute和和succcesss并不不是件容容易的事事。正确确答案为为to atttribbutee thheirr chhilddrenns ssucccesss too。(四)重新新审视,确确认句法法合理在检查的时时候,考考生应该该确认自自己翻译译的部分分与题目目给出的的英文部部分共同同构成了了一个语语法正确确达意清清晰的句句子。在在这一阶阶段,考考生还应应该重点点检查句句首字母母的大写写、冠词词和代词词的
9、使用用以及主主谓一致致的问题题。总之,做汉汉译英题题目的时时候,切切忌盲目目下笔,考考生应该该在平日日的练习习中严格格遵循以以上四个个步骤,有有意识地地培养良良好的翻翻译习惯惯。附:临考表表现第一步:人人,物,事事即汉语句子子中所说说的人,或或物体,或或事情,应应排写在在英语句句子的第第一位。名名词,代代词主格格,动名名词,动动词不定定式,形形式主语语等可排排写在此此,注意意单复数数的选定定。第二步:动动作第一步中所所选定的的人,物物,事所所做的动动作,即即动词。此此步中,应应注意下下列事项项:(1)无动动作者,必必须用 be 动词。(2)句型型应视为为一个动动词。(3)时态态的选用用。(4)
10、annd 连连接的前前后两个个动词形形式要一一致。to 之后后常用动动词原形形第三步:对对象此步是指第第二步中中动作所所涉及的的对象。通通常用名名词,代代词宾格格,形容容词,介介词词组组或完整整句子(从从句)充充当对象象。有时时,有的的句子无无对象。第四步:时时间,地地点,方方式,程程度或说说明皆应应至于英英语句尾尾。中国学生尤尤其应注注意此步步骤。因因为,中中文句子子是将时时间,地地点,方方式,程程度或说说明放在在句子中中间的。而而英语句句子中,时时间,地地点,方方式,程程度以及及说明是是必须置置于句尾尾的(特特殊强调调的,可可置于句句首)。中中国学生生对此项项中英文文之间的的区别必必须予以
11、以高度的的和清醒醒的认识识。第五步:备备注:在撰写英语语句子时时,一定定要注意意中英文文之间的的差异。其其中,词词组修饰饰单词时时,中文文是词组组在该词词之前;而英语语中,词词组修饰饰一个单单词则放放在该词词之后。如如:中文: 教教室里的的学生英文: sstuddentts iin tthe claassrroomm同时,当一一个句子子里拥有有两个或或两个以以上的时时间或地地点时,其其中,小小单位应应置于大大单位之之前。如如:at 4 occlocck yyestterddayin BEEIJIING,CHIINA了解了上述述的中英英文差异异,有助助于排写写出较高高级的英英语句子子,特别别是对
12、于于日后主主从复合合句的学学习和运运用都会会产生无无尽的优优势。最后要嘱托托各位同同学的是是,任何何科目,技技术的学学习均离离不开大大量的练练习和训训练。上上述莱曼曼汉译英英的技巧巧并非学学习英语语,特别别是提高高英语能能力的万万全之策策,是需需要时间间和精力力的投入入,才能能达到娴娴熟的地地步的。三、实战演演练下面,我们们以四级级新题型型样题中中的翻译译题为例例,说明明翻译题题型的解解题步骤骤与方法法。例:四级新新题型试试点考试试样卷翻译译87. Thhe ssubsstannce doees nnot disssollve in watter _ (不管管是否加加热).关键键词加加热hea
13、at;不不管是否否(nno mmattter) whhethher orr noot连 接hheatt与其逻逻辑主语语subbstaancee之间需需采用被被动连接接,即hheatt加edd。优 化wwhettherr (iit iis) heaatedd orr noot. 注意意,itt iss可省略略。点 评如如果heeateed oor nnot放放在句首首,whhethher也也可以省省略。88. NNot onlly _ (他向向我收费费过高), bbut he diddnt ddo aa goood reppairr joob eeithher.关键键词收收费过高高ovvercc
14、harrge, chhargge ttoo mucch/hhighh连 接句句首的NNot onlly决定定了倒装装连接,下下文用了了过去时时态,因因此,这这里需在在he之之前加ddid。优 化(Nott onnly) diid hhe ccharrge me tooo muuch/higgh, / ddid he oveerchhargge mme, 。点 评如如果未能能想出用用oveerchhargge/ccharrge tooo muuch表表示“收费过过高”,也可可以将其其含义“化解”掉,用用askk foor ttoo mucch来表表达,答答案可以以是diid hhe aask m
15、e forr tooo mmuchh。89. YYourr loossees iin ttradde tthiss yeear aree noothiing _(与我我的相比比).关键键词相相比commparre (witth), inn coompaarisson witth;我我的minne, my losssess连 接ccompparee与其逻逻辑主语语Youur llossses之之间需采采用被动动连接。优 化in commparrisoon wwithh miine或或commparred witth mminee。点 评此此处最好好用介词词词组,如如果用ccomppareed w
16、withh miine,则则放在句句首更合合适。90. OOn aaverragee, iit iis ssaidd, vvisiitorrs sspennd oonlyy _ (一半的的钱) in a dday in Leeeds as in Lonndonn.关键键词一一半hallf;钱钱mooneyy连 接注注意后文文的ass,此处处需用一一比较连连接词aas,并并在ass后需增增添一形形容词或或副词。优 化 haalf as mucch mmoneey。点 评这这里因为为前文有有speend,这这里可以以省略mmoneey;此此处如果果先把“一半”的意思思撇开,更更易“化解”原文,即即
17、先译出出“一天里里在利兹兹和在伦伦敦花同同样多的的钱”,sppendd ass muuch (mooneyy) iin aa daay iin LLeedds aas iin LLonddon,然然后将“(只有有)一半半”加进去去,这样样来看(onlly) hallf只能能放在aas mmuchh前。91. BBy cconttrasst, Ameericcan mottherrs wweree moore likkelyy _ (把孩孩子的成成功归因因于) natturaal ttaleent.关键键词孩孩子的成成功chiildrrens ssucccesss / succcesss oof
18、 tthe chiildrren;把归因于于atttriibutte too / owee too连 接上上文的wweree moore likkelyy后需接接to。优 化tto aattrribuute theeir chiildrrens ssucccesss / succcesss oof ttheiir cchilldreen tto。点 评“把归因因于”也可以以化解为为“相信的原因因是”,即即bellievve tthatt thheirr chhilddrenns ssucccesss iss duue tto/ tthe maiin ffacttor forr thheirr
19、chhilddrenns ssucccesss iss。四、实用汉汉译英技技巧四级考试对对翻译的的要求并并不高,只只是要求求考生用用所学过过的内容容,运用用一定的的翻译技技巧,将将中文含含义用英英文顺畅畅地表达达出来,也也就是只只做到“信”、“达”、“雅”这三个个翻译标标准的前前两项就就已基本本符合要要求。(一)恰当当选词在中译英题题型中,考考生应注注意恰当当词语的的选择。首首先要尽尽量避免免过于笼笼统的词词语,选选用其下下义词或或更确切切的词语语。例如如:Hee iss a goood mman.就不如如He is a kkindd-heeartted mann.确切切。而“他养了了一条牧牧
20、羊犬”译为“He raiisedd a dogg ,就就不如“He raiisedd a sheepheerd dogg.”准确。此此外,还还要注意意近义词词之间的的选择。例例如HHe rrunss veery fasst.”,和“He gavve uus aa quuickk annsweer.”。(二)中英英文句式式之间的的对应与与转换有些中文句句子结构构与含义义可以对对应英文文中的某某些句型型。若考考生可以以恰当使使用这些些句型,可可达到事事半功倍倍的效果果。这些些句子结结构通常常出现在在大学英英语课本本每一课课的课后后练习中中,如:“只有在在海洋中中我们才才能发现现鲸鱼”译为“Onll
21、y iin tthe oceean cann wee fiind whaaless.”(三)语态态之间的的转换中译英经常常会涉及及语态之之间的转转换。例例如:人们让我们们相信,得得到心里里渴望的的东西是是件很容容易的事事。We haave beeen aassuuredd thhat achhievvingg ouur hhearrtss deesirres wouuld be a ppiecce oof ccakee通常中文中中的主语语过于宽宽泛的时时候,如如“人们”,“别人”“这”等等,都都可以转转化成英英文的被被动语态态,省略略原来的的主语。(四)词性性的转换换词性转换指指的是中中英文之
22、之间词性性的转换换,如在在中文里里是名词词,到了了英文句句子中就就变成了了动词。这这里主要要提示四四种情况况。1)名词转转换成动动词例如:查理理的梦想想是将来来成为一一个侦探探。(“梦想”是名词词)译为:Chharllie dreeamss off beecommingg a dettecttivee inn thhe ffutuure.(“dreeam 是动动词)2)动词转转化成名名词例如:用害害怕这个个词来描描述可能能会更准准确。(“描述”是动词)译为:Affraiid wwoulld bbe aa moore acccuraate desscriiptiion.( desscriipti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 考试 汉译英 宝典 高分 策略 以及 应试 答题 技巧 要领 培训 69639
限制150内