论翻译策略及其应用21261.docx
《论翻译策略及其应用21261.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论翻译策略及其应用21261.docx(85页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Towarrds TTransslatiion SStrattegieesAnd TTheirr AppplicaationnWrittten bby Wuu JiaanghuuaSuperrviseed byy Proofesssor TTan WWeiguuoA Theesis Submmitteed tooForeiign LLanguuagess ColllegeeShangghai Normmal UUniveersittyIn Paartiaal Fuulfilllmennt off thee Reqquireementts foorThe DDegreee off Masster
2、 of AArts inEngliish LLinguuistiics aand LLiterraturreMay 22006论翻译策略略及其应用用作者:吴江江华导师:谭卫卫国 教授授上海师范大大学外国语学院院英语语言文文学硕士论论文2006年年5月AcknoowleddgemeentsMy moost ssinceere ggratiitudee shoould firsst goo to my ssuperrvisoor, PProf. Tann Weiiguo, whoose cconsttant encoouraggemennt, iillumminatting insttructti
3、on and metiiculoous gguidaance havee greeatlyy conntribbutedd to the shapping of tthis thessis. It iis hee whoo hass guiided me iinto the acaddemicc fieeld oof trransllatioon annd itt is alsoo he who has insppiredd in me aa parrticuular inteerestt in trannslattion straategiies. He caarefuully readd
4、thee varriouss draafts of mmy thhesiss andd proovideed mee witth innvaluuablee commmentts annd suuggesstionns. WWithoout hhis kkind helpp andd carrefull efffort, thiis thhesiss wouuld nnot bbe whhat iit apppearrs noow.I am alsoo greeatlyy inddebteed too Proof. CCai LLongqquan, froom whhose commments
5、s andd sugggesttionss I havve unndoubbtedlly beenefiited a grreat deall. Beesidees, II wouuld llike to eextennd myy apppreciiatioon too Proof. CChengg Xinnghuaa, Prrof. Su CChenggzhi, Proof. ZZhouzzhonggjie, andd Proof. DDeng Minggde, who havee alsso heelpedd me in oone wway oor annotheer. IIt waas
6、thhrouggh thheir lectturess I hadd thee chaancess to acquuaintt mysself withh knoowleddge eessenntiall forr thiis thhesiss andd thaat I brooadenned mmy hoorizoons iin thhe fiield of ttransslatiion sstudiies, lingguisttics and liteeratuure. In addditiion, my tthankks allso ggo too alll thee othher tt
7、eachhers and my ddear frieends for theiir suupporrt annd enncourragemment duriing mmy thhree-yearr stuudy aas a posttgradduatee.Finallly, I deddicatte thhis tthesiis wiith llove and grattitudde too my famiily mmembeers, who are alwaays ttheree to givee me consstantt enccouraagemeent aand ssuppoort w
8、wheneever I neeed. TTheirr lovve iss my perppetuaal trreasuure.AbstrractTransslatiion, whicch accts aas a briddge bbetweeen ddiffeerentt lannguagges aand ccultuures, conntribbutess siggnifiicanttly tto crross-cultturall commmuniicatiion. Duriing tthe pproceess oof trransllatioon, ttransslatoors aalw
9、ayys haave tto maake aa chooice of wwhichh traanslaationn strrateggy shhouldd be adoppted to ddeal withh thee difffereencess bettweenn thee SL-cultture and the TL-ccultuure. Domeesticcatioon annd fooreiggnizaationn aree twoo majjor ttransslatiion sstrattegiees. TThis thessis mmakess an atteempt to d
10、discuuss tthe ttwo sstrattegiees annd thheir appllicattion fromm thee perrspecctivees off traanslaatoloogy, lingguisttics and inteercullturaal coommunnicattion.This thessis ffirstt surrveyss thee staatus quo of rreseaarchees cooncerrningg dommestiicatiion aand fforeiignizzatioon att homme annd abbro
11、add beffore it ppointts ouut thhe neecesssity of mmakinng fuurtheer sttudiees off theese ttwo mmajorr transslatiion sstrattegiees. NNext, thee theesis expooundss thee rellatioonshiip beetweeen laanguaage aand ccultuure aand tthat betwween cultture and trannslattion. Theen, iit diiscussses at llengtt
12、h thhe twwo trransllatioon sttrateegiess, inncludding theiir deefiniitionns, aa commparaativee stuudy, dispputess in histtory, currrentt stuudiess, annd thhe auuthorrs oppinioons. The thessis ccontiinuess to deall witth suuch nnegleectedd facctorss as may inflluencce thhe trransllatorrs chhoicee of
13、trannslattion straategiies: the typee of the sourrce ttext (ST), thhe trransllatioon puurposses, the leveel off thee inttendeed reeaderrs, tthe ssociaal annd hiistorricall bacckgroound, thee traanslaators atttituude aand sso onn. Finallly, fromm thee linnguisstic and cultturall perrspecctivees, tthe
14、 tthesiis maakes a coomparrativve sttudy of tthe aappliicatiion oof doomestticattion and foreeigniizatiion bby annalyzzing typiical exammpless froom thhe twwo Ennglissh veersioons oof Hoong LLou MMeng trannslatted bby Yaang XXianyyi annd Daavid Hawkkes rrespeectivvely. The tthesiis cooncluudes thatt
15、 theese ttwo ttransslatiion sstrattegiees haave ttheirr resspecttive featturess andd appplicaable valuue.Itt is sinccerelly hooped thatt thiis reesearrch iinto trannslattion straategiies wwill enliighteen trransllatorrs annd maake aa litttle conttribuutionn to the prossperiity oof trransllatioon stt
16、udiees annd trransllatioon prractiice iin Chhina.Key wwordss: trransllatioon sttrateegy; domeesticcatioon; fforeiignizzatioon; aappliicatiion摘 要翻译作为沟沟通不同语语言与文化化的桥梁,在在跨文化交交际中起着着不可或缺缺的作用。译译者在翻译译的过程中中总会面临临翻译策略略的选择。翻翻译策略是是指译者在在处理源语语与译语语语言文化差差异时所用用的方法。在在翻译中有有两种基本本策略:归归化和异化化。本文主主要从翻译译学、语言言学和跨文文化交际的的角度来讨讨论
17、这两种种翻译策略略以及他们们的应用。首先,文章章概述了国国内外翻译译界对归化化与异化研研究的现状状并指出继继续深入研研究的必要要性;接着着论述了语语言、文化化与翻译之之间的相互互关系;然然后系统地地讨论归化化和异化这这两种翻译译策略,包包括他们的的定义,历历史上的有有关争论和和当前的研研究现状,并并阐述了作作者的观点点。接下来来本文讨论论了影响译译者选择翻翻译策略的的因素,例例如:文本本类型、目目标语读者者的水平、翻翻译的社会会历史背景景、译者的的翻译的目目的及其文文化态度等等等。作者者试图通过过对这些因因素进行详详细分析,并并结合具体体例子,分分别从语言言和文化层层面对中国国古典名著著红楼梦
18、梦的两个个英译本中中归化与异异化的应用用进行比较较研究(杨杨宪益译本本和霍克斯斯译本),来来论证异化化与归化看看似矛盾,实实则相互补补充的辩证证关系;异异化和归化化因其各具具特点,在在不同情况况下都有其其存在的价价值,过于于强调其中中的一种是是片面的,不不科学的;译者应该该根据文本本类型、翻翻译目的和和读者水平平等因素来来选择合适适的翻译策策略,绝对对归化和绝绝对异化都都是行不通通的。希望本文对对翻译策略略的研究能能够给译者者以启发,并并达到进一一步加强和和丰富翻译译理论、指指导翻译实实践的目的的。关键词:翻翻译策略;归化;异异化;应用用Tablee of ConttentssACKNOOWL
19、EDDGEMEENTSIIABSTRRACTII摘要IIIITABLEE OF CONTTENTSSIVCHAPTTER 11 INNTRODDUCTIION11.1 The Cultturall Turrn inn thee Stuudy oof Trransllatioon11.2 Stattus QQuo oof Sttudiees off Dommestiicatiion aand FForeiignizzatioon31.3 The Purppose, Siggnifiicancce annd thhe Frramewwork of tthe TThesiis4CHAPTTER 22
20、 LAANGUAAGE, CULTTURE AND TRANNSLATTION662.1 Thee Rellatioonshiip Beetweeen Laanguaage aand CCultuure62.2 The Relaationnshipp Bettweenn Cullturee andd Traanslaationn72.3 Trannslattabillity and “Unttransslataabiliity” of CCultuure8CHAPTTER 33 TOOWARDDS DOOMESTTICATTION AND FOREEIGNIIZATIION1113.1 Def
21、iinitiions of DDomessticaationn andd Forreignnizattion1113.2 Domeesticcatioon annd Fooreiggnizaationn Vs Freee Traanslaationn andd Litterall Traanslaationn133.3 The Dispputess oveer Doomestticattion and Foreeigniizatiion iin Hiistorry153.3.11 Thhe Diisputtes iin Chhina1153.3.22 Thhe Diisputtes AAbro
22、aad193.4 Currrent Studdies of DDomessticaationn andd Forreignnizattion2213.5 The Authhorss Unddersttandiing oof Doomestticattion and Foreeigniizatiion2443.5.11 Whhy Haave tthe DDispuutes Alwaays BBeen Goinng onn?243.5.22 Addvanttagess andd Dissadvaantagges oof Doomestticattion and Foreeigniizatiion2
23、55CHAPTTER 44 FAACTORRS INNFLUEENCINNG TRRANSLLATORRS SSELECCTIONN OF TRANNSLATTION STRAATEGIIES2774.1 Typees off Texxt284.2 Sociial aand CCultuural Backkgrouund3224.2.11 Soociall Bacckgroound3324.2.22 Cuulturral BBackggrounnd344.3 Targget LLanguuage Readders3364.4 The Subjjectiive FFactoors IInfluu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 策略 及其 应用 21261
限制150内