论翻译策略及其应用37906.docx
《论翻译策略及其应用37906.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论翻译策略及其应用37906.docx(132页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Towards Translation StrategiesAnd TTheiir AAppllicaatioonWrittten by Wu JiaanghhuaSuperrvissed by Proofesssorr Taan WWeigguoA Theesiss Suubmiitteed ttoForeiign Lannguaagess CoolleegeShangghaii Noormaal UUnivverssityyIn Paartiial Fullfilllmeent of thee Reequiiremmentts fforThe DDegrree of Massterr of
2、f Arrts inEngliish Linnguiistiics andd LiiterratuureMay 220066论翻译策略略及其应应用作者:吴江江华导师:谭卫卫国 教教授上海师范大大学外国语学院院英语语言文文学硕士士论文2006年年5月AcknoowleedgeemenntsMy moost sinncerre ggrattituude shoouldd fiirstt goo too myy suuperrvissor, Prrof. Taan WWeigguo, whhosee coonsttantt enncouuraggemeent, illlumminaatinng ii
3、nsttrucctioon aand metticuulouus gguiddancce hhavee grreattly conntriibutted to thee shhapiing of thiis tthessis. Itt iss hee whho hhas guiidedd mee innto thee accadeemicc fiieldd off trransslattionn annd iit iis aalsoo hee whho hhas insspirred in me a ppartticuularr innterrestt inn trransslattionn
4、sttrattegiies. He ccareefullly reaad tthe varriouus ddraffts of my theesiss annd pprovvideed mme wwithh innvalluabble commmennts andd suuggeestiionss. WWithhoutt hiis kkindd heelp andd caarefful efffortt, tthiss thhesiis wwoulld nnot be whaat iit aappeearss noow.I am alsso ggreaatlyy inndebbtedd too
5、 Prrof. Caai LLonggquaan, froom wwhosse ccommmentts aand sugggesstioons I haave unddoubbteddly bennefiitedd a greeat deaal. Bessidees, I woouldd liike to exttendd myy apppreeciaatioon tto PProff. CChenng XXingghuaa, PProff. SSu CChenngzhhi, Proof. Zhoouzhhonggjiee, aand Proof. Denng MMinggde, whho h
6、havee allso hellpedd mee inn onne wway or anootheer. It wwas thrrouggh ttheiir llectturees II haad tthe chaancees tto aacquuainnt mmyseelf witth kknowwleddge esssenttiall foor tthiss thhesiis aand thaat II brroaddeneed mmy hhoriizonns iin tthe fieeld of traansllatiion stuudiees, linnguiistiics andd
7、liiterratuure. In aaddiitioon, my thaankss allso go to alll thhe ootheer tteaccherrs aand my deaar ffrieendss foor ttheiir ssuppportt annd eencoouraagemmentt duurinng mmy tthreee-yyearr sttudyy ass a posstgrraduuatee.Finallly, I deediccatee thhis theesiss wiith lovve aand graatittudee too myy faamil
8、ly mmembberss, wwho aree allwayys ttherre tto ggivee mee coonsttantt enncouuraggemeent andd suuppoort wheenevver I neeed. Thheirr loove is my perrpettuall trreassuree.AbstrracttTransslattionn, wwhicch aactss ass a briidgee beetweeen diffferrentt laanguuagees aand cullturres, coontrribuutess siigniif
9、iccanttly to crooss-cullturral commmunnicaatioon. Durringg thhe pproccesss off trransslattionn, ttrannslaatorrs aalwaays havve tto mmakee a chooicee off whhichh trransslattionn sttrattegyy shhoulld bbe aadopptedd too deeal witth tthe diffferrencces bettweeen tthe SL-cullturre aand thee TLL-cuultuure
10、. Doomessticcatiion andd fooreiigniizattionn arre ttwo majjor traansllatiion strrateegiees. Thiis tthessis makkes an atttemppt tto ddisccusss thhe ttwo strrateegiees aand theeir apppliccatiion froom tthe perrspeectiivess off trransslattoloogy, liinguuistticss annd iinteercuultuurall coommuuniccatiio
11、n.This theesiss fiirstt suurveeys thee sttatuus qquo of ressearrchees cconccernningg doomessticcatiion andd fooreiigniizattionn att hoome andd abbroaad bbefoore it poiintss ouut tthe neccesssityy off maakinng ffurttherr sttudiies of theese twoo maajorr trannslaatioon sstraateggiess. NNextt, tthe the
12、esiss exxpouundss thhe rrelaatioonshhip bettweeen llangguagge aand cullturre aand thaat bbetwweenn cuultuure andd trransslattionn. TThenn, iit ddisccussses at lenngthh thhe ttwo traansllatiion strrateegiees, inccluddingg thheirr deefinnitiionss, aa coompaarattivee sttudyy, ddispputees iin hhisttoryy
13、, ccurrrentt sttudiies, annd tthe autthorrs oopinnionns. Thee thhesiis cconttinuues to deaal wwithh suuch negglecctedd faactoors as mayy innfluuencce tthe traansllatoors cchoiice of traansllatiion strrateegiees: thee tyype of thee soourcce ttextt (SST), thhe ttrannslaatioon ppurpposees, thee leevell
14、 off thhe iinteendeed rreadderss, tthe socciall annd hhisttoriicall baackggrouund, thhe ttrannslaatorrs aattiitudde aand so on. Finaallyy, ffromm thhe llingguissticc annd ccultturaal ppersspecctivves, thhe tthessis makkes a ccompparaativve sstuddy oof tthe apppliccatiion of dommestticaatioon aand fo
15、rreiggnizzatiion by anaalyzzingg tyypiccal exaamplles froom tthe twoo Enngliish verrsioons of Honng LLou Menng ttrannslaatedd byy Yaang Xiaanyii annd DDaviid HHawkkes resspecctivvelyy. The tthessis conncluudess thhat theese twoo trransslattionn sttrattegiies havve ttheiir rresppecttivee feeatuuress
16、annd aappllicaablee vaaluee.Itt iss siinceerelly hhopeed tthatt thhis ressearrch intto ttrannslaatioon sstraateggiess wiill enllighhtenn trransslattorss annd mmakee a litttlee coontrribuutioon tto tthe proospeeritty oof ttrannslaatioon sstuddiess annd ttrannslaatioon ppraccticce iin CChinna.Key wwor
17、dds: traansllatiion strrateegy; doomessticcatiion; fooreiigniizattionn; aappllicaatioon摘 要翻译作为沟沟通不同同语言与与文化的的桥梁,在在跨文化化交际中中起着不不可或缺缺的作用用。译者者在翻译译的过程程中总会会面临翻翻译策略略的选择择。翻译译策略是是指译者者在处理理源语与与译语语语言文化化差异时时所用的的方法。在在翻译中中有两种种基本策策略:归归化和异异化。本本文主要要从翻译译学、语语言学和和跨文化化交际的的角度来来讨论这这两种翻翻译策略略以及他他们的应应用。首先,文章章概述了了国内外外翻译界界对归化化与异
18、化化研究的的现状并并指出继继续深入入研究的的必要性性;接着着论述了了语言、文文化与翻翻译之间间的相互互关系;然后系系统地讨讨论归化化和异化化这两种种翻译策策略,包包括他们们的定义义,历史史上的有有关争论论和当前前的研究究现状,并并阐述了了作者的的观点。接接下来本本文讨论论了影响响译者选选择翻译译策略的的因素,例例如:文文本类型型、目标标语读者者的水平平、翻译译的社会会历史背背景、译译者的翻翻译的目目的及其其文化态态度等等等。作者者试图通通过对这这些因素素进行详详细分析析,并结结合具体体例子,分分别从语语言和文文化层面面对中国国古典名名著红红楼梦的的两个英英译本中中归化与与异化的的应用进进行比较
19、较研究(杨杨宪益译译本和霍霍克斯译译本),来来论证异异化与归归化看似似矛盾,实实则相互互补充的的辩证关关系;异异化和归归化因其其各具特特点,在在不同情情况下都都有其存存在的价价值,过过于强调调其中的的一种是是片面的的,不科科学的;译者应应该根据据文本类类型、翻翻译目的的和读者者水平等等因素来来选择合合适的翻翻译策略略,绝对对归化和和绝对异异化都是是行不通通的。希望本文对对翻译策策略的研研究能够够给译者者以启发发,并达达到进一一步加强强和丰富富翻译理理论、指指导翻译译实践的的目的。关键词:翻翻译策略略;归化化;异化化;应用用Tablee off CoonteentssACKNOOWLEEDGEE
20、MENNTSIIABSTRRACTTII摘要IIIITABLEE OFF COONTEENTSSIVCHAPTTER 1 INTTRODDUCTTIONN11.1 Thee Cuultuurall Tuurn in thee Sttudyy off Trransslattionn11.2 Staatuss Quuo oof SStuddiess off Doomessticcatiion andd Fooreiigniizattionn31.3 Thee Puurpoose, Siigniificcancce aand thee Frrameeworrk oof tthe Theesiss4C
21、HAPTTER 2 LANNGUAAGE, CUULTUURE ANDD TRRANSSLATTIONN62.1 Thhe RRelaatioonshhip Bettweeen LLangguagge aand Cullturre62.2 Thee Reelattionnshiip BBetwweenn Cuultuure andd Trransslattionn72.3 Traansllataabillityy annd “UUntrransslattabiilitty” of Cullturre8CHAPTTER 3 TOWWARDDS DDOMEESTIICATTIONN ANND FF
22、OREEIGNNIZAATIOON1113.1 Deffiniitioons of Dommestticaatioon aand Forreiggnizzatiion1113.2 Dommestticaatioon aand Forreiggnizzatiion Vs Freee TTrannslaatioon aand Litteraal TTrannslaatioon1333.3 Thee Diispuutess ovver Dommestticaatioon aand Forreiggnizzatiion in Hisstorry1553.3.11 TThe Dissputtes in
23、Chiina1153.3.22 TThe Dissputtes Abrroadd193.4 Currrennt SStuddiess off Doomessticcatiion andd Fooreiigniizattionn213.5 Thee Auuthoorss Unnderrstaandiing of Dommestticaatioon aand Forreiggnizzatiion2243.5.11 WWhy Havve tthe Dissputtes Alwwayss Beeen Goiing on?243.5.22 AAdvaantaagess annd DDisaadvaant
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 策略 及其 应用 37906
限制150内