翻译书籍读书报告ppt课件.pptx
《翻译书籍读书报告ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译书籍读书报告ppt课件.pptx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2014年年3月月18日日 读书报告读书报告姓名:王萌学号:1311100067篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统读读文化翻译论文化翻译论的一点体会的一点体会作者:作者:李建军李建军出版出版社:社:复旦大学出复旦大学出版社版社出出版日期:版日期:2010年年3月月篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统一、作者简介一、作者简介 李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表论李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表论文十余篇,先后编写出版了文十
2、余篇,先后编写出版了新编汉英翻译新编汉英翻译、英汉应用英汉应用文互译文互译、文化翻译论文化翻译论,参编,参编新编英美概况新编英美概况等专注等专注和教材,出版译和教材,出版译著著 Ancient Folkhouse in Southeast of China 一部。一部。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二、目录二、目录第第一一章章 概述概述 第一节第一节 文化与文化学文化与文化学 第二节第二节 语言、文化与翻译语言、文化与翻译 第三节第三节 文化翻译的倾向文化翻译的倾向第二第二章章 中西文化的渊源及其影响下的文化差异中西
3、文化的渊源及其影响下的文化差异第三第三章章 英汉语言的文化承载英汉语言的文化承载第四章第四章 文化翻译的误区及其影响因素文化翻译的误区及其影响因素 第一节第一节 文化翻译的误区文化翻译的误区 第二节第二节 文化缺位文化缺位 第三节第三节 文化错位文化错位第五第五章章 翻译中的文化等值与文化欠额翻译中的文化等值与文化欠额第六第六章章 翻译中的归化与异化翻译中的归化与异化第七第七章章 翻译的目的翻译的目的第八第八章文化翻译中的宏观论与微观论章文化翻译中的宏观论与微观论 第一节第一节 宏观文化对微观文化的影响宏观文化对微观文化的影响 第二节第二节 文化翻译中的文化翻译中的“原味原味”与与“异味异味”
4、之辩之辩 第第三三节节 文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆第九第九章章 结语结语参考文献参考文献 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统三、内容简介三、内容简介 1.英汉语言的文化承载英汉语言的文化承载 从语音角度看,汉语属于注音的释义从语音角度看,汉语属于注音的释义文文字,其音与意义存在密字,其音与意义存在密切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系。切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系。例例1:对不起,我太不小心了(以至于把茶杯打碎了)。对不起,我太不小心了(以
5、至于把茶杯打碎了)。没关系,碎碎没关系,碎碎(岁岁岁)平安嘛!岁)平安嘛!译文译文1:Sorry.Excuse me for my carelessness having broken the cup.It doesnt matter,as Chinese saying goes“Breaking leads to new life”.译文译文2:Sorry.Excuse me for my carelessness having broken the cup.Dont mind,as Chinese saying goes“Piece leads to peace”.译文译文2借助英语的相同
6、发音来传递出中文中的谐音含义,与译借助英语的相同发音来传递出中文中的谐音含义,与译文文1相比,更富美感和魅力。相比,更富美感和魅力。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。英语属从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。英语属于字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形于字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态。态。例例2:主席又留了:主席又留了八字八字胡。胡。译译文文1:The moustaches of Chairman Maos is just like a C
7、hinese character“ba”(or“八八”).译文译文2:Chairman Mao grew the walrus(海象)海象)moustaches again.例例3:他们:他们“品品”字形地坐下来。字形地坐下来。译文译文1:They sat down to form a design like Chinese character“pin”(or“品品”)译文译文2:They sat down facing each other.上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用汉语拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使汉语
8、拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读者理解和接原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读者理解和接受。受。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统2.文化翻译的误区文化翻译的误区 文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解不很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解不到位;而是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽到位;而是译者只注
9、重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽视读者的认知能力和理解能力。视读者的认知能力和理解能力。例例4:You cannot choose your battlefield.The gods do that for you,But you can plant a standard where a standard never flew.(Nathalia Crane:The colours)译文译文1:你不能选择你的战场,神灵已为你做了选择,然而你:你不能选择你的战场,神灵已为你做了选择,然而你能树立一种规范,在那规范从来不曾有过的地方。能树立一种规范,在那规范从来不曾有过的地方。(纳塔利(纳塔
10、利克兰:克兰:多彩多彩)译文译文2:你不能选择战场,因为上帝已经为你选定,但在那不你不能选择战场,因为上帝已经为你选定,但在那不曾有过军旗的地方,你可以插上军旗,让它迎风飘扬。曾有过军旗的地方,你可以插上军旗,让它迎风飘扬。(纳塔利(纳塔利克兰:克兰:军旗军旗)原文中的原文中的standard指指“军旗军旗”。在译文。在译文1中,译者对这个词中,译者对这个词“军军旗旗”的意义不熟悉,因而错译。的意义不熟悉,因而错译。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 例例5:“因何不去会试?因何不去会试?”范进方才说道,范进方才说道,“
11、先母见背,遵制先母见背,遵制丁忧丁忧。”译作:译作:“Why did you not sit for a higher examination?”“My mother has died,”Fan Chin explained,“and I am in mourning.”(杨宪益(杨宪益 戴乃迭译)戴乃迭译)在中国古代,遭父母之丧称为在中国古代,遭父母之丧称为“丁忧丁忧”,也成,也成“丁艰丁艰”。父。父丧称丧称“丁外艰丁外艰”,母丧称,母丧称“丁内艰丁内艰”。古时父母死后,子女要在。古时父母死后,子女要在家守丧三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不应考。家守丧三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不应考。篮
12、球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统3.文化词的缺位文化词的缺位 文化的缺位必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺位。文化的缺位必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺位。“所谓文化缺位词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特所谓文化缺位词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。以是该民族独创的词。”(徐君,(徐君,2001:79-81)例例6.PC业务对联想来说绝对不是一个业务对联想来说绝对不是一
13、个鸡肋鸡肋。鸡肋本指鸡的肋骨,后比喻无多大意味,但又不忍舍弃的事情。鸡肋本指鸡的肋骨,后比喻无多大意味,但又不忍舍弃的事情。鸡肋是汉语中独特的典故文化次,按字面直译必然导致读者的鸡肋是汉语中独特的典故文化次,按字面直译必然导致读者的不理解,因此此处译为不理解,因此此处译为:Absolutely,the business of PC is not a dilemma for the Legend Group.例例7.烟台发展(股票)违规操作,最后烟台发展(股票)违规操作,最后赔了夫人又折兵赔了夫人又折兵。译文:译文:The irregular manipulation of the stock
14、of YanTai FaZhan leads to a double loss at last.例例8.俞秀莲:这俞秀莲:这“俞俞”字写起来真像字写起来真像“剑剑”。(卧虎藏龙卧虎藏龙)译文译文1:I never realized my name looks like“Sword”.译文译文2:My name“June”is much like“Jone”.篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统例例9:John can be relied on,he eats no fish and plays the game.译译文文1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 书籍 读书 报告 ppt 课件
限制150内