文化翻译方法ppt课件.ppt





《文化翻译方法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译方法ppt课件.ppt(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能文化翻译基本方法文化翻译基本方法为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能直译直译Literaltranslation&意译意译freetranslation 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!Y:Ifotherwomenarejealous,shesahundredtimes.H:Theycalljealouspeople“vinegarbottles”,dontthey?Well,shes
2、notjustabottlefullofvinegar;shesastoragejar-awholecistern-fullofit!为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 除了我这间房除了我这间房,大院里还有二十多间呢大院里还有二十多间呢.一一共住着多少家子共住着多少家子,谁说得清谁说得清?住两间房的就不多住两间房的就不多,又又搭上今儿个搬来搭上今儿个搬来,明儿个又搬走明儿个又搬走.我没那么好的记我没那么好的记性性.大家见面大家见面,招呼声招呼声”吃了吗吃了吗?”透着和气透着和气.Besidestheroomweoccu
3、pytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsareveryfew.Besides,theyarealwaysonthego(movingintodayandmovingouttomorrow).Ihaventgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreetwitheachotherwithaHi,justtoshowtheirgoodneighborlyfee
4、lings.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 直译:指翻译时要尽量保持原作的语言形式,直译:指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,修辞手段等,同时要求语包括用词,句子结构,修辞手段等,同时要求语言流畅易懂,但也不排除在短语层次进行某些调言流畅易懂,但也不排除在短语层次进行某些调整。整。literaltranslation:amethodinwhichthetranslatortriestokeeptheoriginalusageofwords,structuresandfiguresofspeechi
5、nthetranslationwhichmustbesmoothtoreadandleadtonomistakeordifficultyinunderstanding.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 又要马儿好,又要马儿不吃草。又要马儿好,又要马儿不吃草。Youwantthehorsetorunfastandyoudontletitgraze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。Atthesign
6、altobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,likeawhirlwindscatteringwispsofcloud.AndhalfthefoodhadgonebeforetheynoticedthatChouChinhadnoteatenabite.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 揭去方巾,见那娘子辛小姐,真有沉鱼揭去方巾,见那娘子辛小姐,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。杨宪益落雁之容,闭月羞花之貌。杨宪益儒林外史儒林外史Whenthebridesredveilwasremov
7、ed,hesawthatMissXinthebridewaslovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳子也是害怕。子也是害怕。Amanwhohasbeenbittenbyapoisonoussnakewillbefrightenedifhedreamsofaropethreeyearsafter!为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 平儿说道:平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉,没癞蛤蟆想吃天鹅肉,没人伦
8、的混账东西,起这样的念头,叫他不得好死!人伦的混账东西,起这样的念头,叫他不得好死!”(11)“Whatanasty,disgustingman!”saidPatience.“Acaseofthetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky.Hellcometonogoodend,gettingideaslikethis”.(H)为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能AdvantagesBykeepingtheoriginalstructure,figuresofspeechand
9、usageofwords,thusvividnessoftheoriginalismaintained.Enrichtargetlanguageandculture.fleamarket,honeymoon,maidenwork,brainwash,chainstore为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能MechanictranslationItisalsocalledword-for-wordtranslation.Ittriestokeeptheoriginalusageofwords,originalsentenc
10、estructure,figuresofspeechaswell.Allthesearedoneregardlessoflinguisticandculturaldifferences.Whatissaidinonelanguagepossiblymaynotbeacceptedorunderstoodinanothercultureorlanguage.Inmanycases,thismethodmayleadtotwoconsequences:thesentenceappearshardtounderstandandnotsmoothtoread;themeaningandthestyle
11、ofthesentencedifferfromtheoriginal.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下头去,说道:头去,说道:“晚生真乃晚生真乃有眼不识泰山有眼不识泰山”。WhenKuangChao-renheardthis,hemadehastetobow.“AlthoughIhaveeyes,”heexclaimed,“IhavefailedtoseeMountTai.”为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,
12、充分发挥中小学图书室育人功能 等我性子上来,把这等我性子上来,把这醋罐子醋罐子打打个稀烂,他才认的我呢!个稀烂,他才认的我呢!Y:“OneofthesedayswhenIreallylosemytemper,Imgoingtogivethatvinegarybitchagoodbeatingtoshowherwhosmasterhere.”H:OneofthesedayswhenIgetmytemperupImgoingtolayintothatjealousbitchandbreakeveryboneinherbody.Thenperhapsshellknowwhosmasterroundh
13、ere.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 直译与死译的区别:直译与死译的区别:直译能够符合译语习惯,通顺易懂。直译能够符合译语习惯,通顺易懂。死译只注意保存原文形式,对原文的用词,句子死译只注意保存原文形式,对原文的用词,句子结构,修辞手段等统统原封不动地搬过来,在原结构,修辞手段等统统原封不动地搬过来,在原语和译语差别很大的情况下也不做调整,因而晦语和译语差别很大的情况下也不做调整,因而晦涩难懂。涩难懂。Itwasanoldandraggedmoon.那是一轮又老有破的月亮。那是一轮又老有破的月亮。那是一轮下弦残月
14、。那是一轮下弦残月。Heisthelastonetofitforthejob.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 意译意译 从意义出发,只要求将原文大意表达出来,从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文流畅自然即可。意译不注意原文用词,不注意细节,译文流畅自然即可。意译不注意原文用词,句子结构,修辞手段等。句子结构,修辞手段等。Freetranslationisamethodinwhichatranslatortranslatesmostlythemeaningofthesentencewhilethes
15、tructureoftheoriginal,itsusageofwordsandfiguresofspeechwillnotbemaintainedinthetranslationsothatsmoothreadingandcorrectunderstandingofthetranslationcanbeachieved.Sometimes,changeofmetaphorisalsoaccepted.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 除了我这间房除了我这间房,大院里还有二十多间大院里还有二十多间呢呢.一共住着多少家
16、子一共住着多少家子,谁说得清谁说得清?住两间房的就不住两间房的就不多多,又搭上今儿个搬来又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走明儿个又搬走.我没那么好我没那么好的记性的记性.大家见面大家见面,招呼声招呼声”吃了吗吃了吗?”透着和气透着和气.Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsareveryfew.Besides,theyarealwaysonthego(movingintodayandmovin
17、gouttomorrow).Ihaventgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreetwitheachotherwithaHi,justtoshowtheirgoodneighborlyfeelings.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 反正生米做成了熟饭,再生气也反正生米做成了熟饭,再生气也没有用。再说,妹妹的话也不无道理,那司马没有用。再说,妹妹的话也不无道理,那司马相如毕竟是被梁王看中过的人,总不会一辈子相如毕竟是被梁王看中过的人,
18、总不会一辈子穷困潦倒的。(徐飞穷困潦倒的。(徐飞 凤求凰凤求凰4)Afterall,whatsdoneisdone,andtheresnopointkeepingonbeingangryaboutit.Besides,WenjunmaynotbefarwrongwhenshesaysthatXiangruhasabrilliantfutureaheadofhim.Remember,hewashighlythoughtofbythekingofLiangatonetime.Hewillsurelynotbepoorandstrugglingallhislife.为深入学习习近平新时代中国特色社会
19、主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能AdvantageeasyunderstandingandsmoothreadingTranslateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.Freetranslationisthelastresortofatranslator.为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 凤姐儿想一想,笑道:凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,正月节,合家赏灯
20、吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女哎呦呦!真好热哎呦呦!真好热闹!闹!(54)Xifengdrainedhercupandthoughtforasecond.“Inthemiddleofthefirstmonth,”shebegan,“duringtheLanternFestivalafamilywashavingafinelivelytime,enjo
21、yinglanternsanddrinkingtogether.Therewerethegreatgrandmother,grandmother,grandmothers-in-law,daughter-in-law,grand-nephewsandapackofgrea-great-grandsons,aswellasgrand-daughtersandgrand-niecesonthepaternalandmaternalsides,andgrand-niecesonthebrothersandsisterssidesAiya,itwasreallylively”为深入学习习近平新时代中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译 方法 ppt 课件

限制150内