(精华版)2022年新高考全国Ⅱ卷语文高考真题文档版(原卷).docx





《(精华版)2022年新高考全国Ⅱ卷语文高考真题文档版(原卷).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精华版)2022年新高考全国Ⅱ卷语文高考真题文档版(原卷).docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年普通高等学校招生全国统一考试(新高考全国n卷)语文本试卷满分150分,考试用时150分钟。一、现代文阅读(35分)(-)现代文阅读I (本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成15题。材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多 数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典 籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎 合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经 典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得
2、绝大多数 外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西 方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们 应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲 取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与 英国人霍克斯翻译的红楼梦译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这 两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后 对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实, 客观分析两种译本的
3、优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精 华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提 高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。(摘编自辛红娟中国典籍“谁来译”)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解 其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍 克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为 证此言,举个背信弃“意”的例子。红楼梦第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代 自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨
4、村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整 部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你 道此书从何而来? ”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是 霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的 片增强年轻人对中国文化的认同。有位建筑家主张,要改变“千城一面”的模式,必须赋予 建筑以理想和精神。他一直努力建造“再过几代人仍然感觉美好”的建筑作品。复兴中学团委将组织以“选择创造未来”为主题的征文活动,请结合以上材料写一 篇文章,体现你的认识与思考。要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得
5、抄袭;不得泄露个 人信息;不少于800字。2022年普通高等学校招生全国统一考试(新高考全国H卷)语文参考答案一、现代文阅读1. Ao 2. Ao 3. B4 .霍追求译文与原著在艺术性方面最大程度地接近,因此其译文表现出较强的灵活性, 他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面”;杨将忠实原作视为自己对艺术 的全部追求,其译文力求保持与原著的形神皆似。5 .能够起到如实地传播中国传统文化的积极作用;在忠实原著的基础上,还具有一定 的创造性和艺术性;可以引发国外读者关注,并得到其认可,达到文化交流的目的。6 . C7 . A8 .本文以“到橘子林去”为题,文中也一再强调让读者对橘子林充满
6、期待,而“我”和 小岫最终选择放弃,结果出人意料;“到橘子林去”是全文叙述的主要线索,本文主要记 述的是去橘子林途中的所见所闻;更有利于突出小岫的随性,到橘子林去是出于她的要求, 放弃也是她的决定。9 .小岫“还不等回,她就又抢着说了”,体现了孩重的急切心理及一点狡黠;小岫沿途 不关心眼前景物一直拉着我向前走”,体现了孩童的单纯可爱;小岫偷偷看自己的指甲, 透露出孩童的小心思;“回家剪指甲,你真乖,你比马还乖。”这是孩童的语言和独有的 思维方式,体现孩童的天真。二、古代诗文阅读10 . C11 . B12 . D13 . (1)邓禹说:“吴汉可以,我屡次与他交谈,他这个人勇猛而有智谋,各位将领
7、中少有 能赶得上的。(2)吴汉回来,责备他们说:“军队出征在外,官兵们用度不足,为什么多买田地房产 呢? ”.刚毅之处:作战勇猛,连克强敌;败而不馁,激扬士气。木讷之处:缺乏文采,不善言 辞。14 . B.通过写秋天萧瑟的芦花,渲染悲凉气氛,强化离别的愁绪;末尾写孤帆远去,江水 悠悠,正是诗人绵绵思绪的形象表现。15 . (1)暖暖远人村依依城里烟(2)丞相祠堂何处寻锦官城外柏森森(3)【示例一】世味年来薄似纱谁令骑马客京华【示例二】冠盖满京华斯人独惟悴【示例三】忆昔游京华自言生羽翼三、语言文字运用16 .引人入胜循循善诱热火朝天.在近一小时的授课过程中,不仅现场演示了丰富多彩的科学实验,还以
8、天地连线的方式 回答了地面学生的问题。通过多种媒体平台,此次“天宫课堂”向全球同步直播。改对一处 给1分,改对两处给3分,语言流畅给1分。17 .“他”通常指交谈双方以外的第三方,文中用“祖父”而不用“他”,体现了作者对 祖父的尊重,也表现了二人关系非常亲近;反复说“祖父”,给人心心念念的感觉,表达 了作者对祖父的留恋。18 .多个句子都把“祖父”和“我”相对叙说,突出了变化是同时发生的;用相似句式 再三叙说:“祖父”和“我”的年龄变化,凸显了变化的过程。19 .修辞手法:排比(1分)表达效果(4分):按顺序写了从早到晚三个时间的三种景色,在铺叙堆叠中突出作者对 小城满满的回忆;通过细数露珠、
9、向日葵、红霞等记忆深刻的事物,渲染了自己的怀念之 情。(修辞1分,表达效果多答出一点给2分)20 .作文作文:如何选择,如何创造,从而获得开启未来的力量多样化途径。评卷时候应当注重观察学生答卷的逻辑结构。材料所给三个例子都体现出了个体发展与行业、民族国家发展的深刻联结,并由此展现 出未来的美好愿景。“选择”内涵丰富。但应指向具体的行业、事业等,而不应只是泛泛地谈论正确的选择、 合适的选择、善于选择等,更不应直接指向诸如不忘初心、艰苦奋斗、坚持等与之相似的精 神层面的内容;“创造”的内涵应指向个人价值、社会价值以及民族国家的伟大事业等,而不应泛泛地 谈论创造,也不应将创造简单置换为创新。接近,霍
10、克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译 “临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的 惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的红楼梦 正是这样一件艺术性高超的临摹作品。(摘编自党争胜霍克思与杨宪益的翻译思想刍议)材料三:从当下国际学界关于两百年红楼梦翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨 译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。 然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身 份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪
11、益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英 语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观 念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨 译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语红楼梦的字面意义,而旨在探求汉英双 语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接 受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构石头记, 从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔(红楼梦)与The Story of the Stone谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性)
12、1 .下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分)B.B.|力克思译本翻不上体西方汉学家1硼译思想|大体忠实原作,有时使用的译的方法来迎合读者C.D.2 .下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分)A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这 样才能增强构建中国话语体系的能力。C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与 翻译策略的差异性问题上。D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与
13、西方翻译理论孰优 孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。3 .下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分)()A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受 之间的窘况与差距。B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于红楼梦的绝对忠实,这与霍译本 的间或背信弃“意”形成了对比。C.材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与 生成性地重构石头记。D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之, 三则材料呈现出总分的结构。4 .请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不
14、同。(4分).评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)(二)现代文阅读II (本题共4小题,16分)阅读下面的文字,完成69题。到橘子林去李广田小孩子的记忆力真是特别好,尤其是关于她特别有兴趣的事情,她总会牢牢地记着,到 了适当的机会她就会把过去的事来问你,提醒你。“爸爸,你领我去看橘子林吧,橘子熟了,满树上是金黄的橘子J今天,小岫忽然向我这样说,我稍稍迟疑了 一会,还不等回她,她就又抢着说了: “你 看,今天是晴天,橘子一定都熟了,爸爸说过领我去看的J我这才想起来了,那是很多天以前的事情,我曾领她到西郊去。那里满坑满谷都是橘子, 但那时橘子还是绿的,她并不觉
15、得好玩,只是说:“这些橘子几时才能熟呢? ”“等着吧,等橘子熟了,等一个晴天的日子,我就领你来看看了 J这地方阴雨的日子 真是太多,偶然有一次晴天,就令人觉得非常稀罕,简直觉得这一日不能随便放过。小孩子 对于这一点也该是敏感的,于是她就这样问我了。去吗,那当然是要去,并不是为了那一言 的然诺,却是为了这一股子好兴致。我们走到了大街上。今天,真是一切都明亮了起来,活跃了起来。石头道上的水洼子被 阳光照着,像一面面的镜子;女人头上的金属饰物随着她们的脚步一明一灭;挑煤炭的出了 满头大汗,脱了帽子,就冒出一大片蒸气,而汗水被阳光照得一闪一闪的。天空自然是蓝的 了,一个小孩子仰脸看天,也许是看一只鸽子
16、,两行小牙齿放着白光,真是好看。小岫自然 是更高兴的,别人的高兴就会使她高兴,别人的笑声就会引起她的笑声。可是她可并没有像 我一样关心到这些街头的景象。她毫没有驻足而稍事徘徊的意思,她的小手一直拉着我向前 走,她心里一定是只想着到橘子林去。走出城,人家稀少了,景象也就更宽阔了,也听到好多地方的流水声了,看不到洗衣人, 却听到洗衣人的杵击声,而那一片山,那红崖,那岩石的纹理,层层叠叠,甚至是方方正正 的,仿佛是由人工所垒成,没有云,也没有雾,崖面上为太阳照出一种奇奇怪怪的颜色,真 像一架金碧辉煌的屏风,还有瀑布,看起来像一丝丝银线一样在半山里飞溅。我看着眼前这 些景物,虽然手里还握着一只温嫩的小
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精华版 2022 新高 全国 语文 高考 文档

限制150内