开题报告书模板 (91).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《开题报告书模板 (91).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开题报告书模板 (91).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、上海电机学院毕业设计(论文)开题报告课题名称 _ 学 院 专 业 班 级 学 号 XXXXXXX 姓 名 XXXXX 指导教师 XXXXXX 定稿日期: 20XX 年 XX月XX 日7从功能对等的角度分析德伯家的苔丝的两汉译本以张谷若译著和孙致礼译著为例摘要:对世界名著的翻译,尤其是其中的英国文学名著,每隔几年就会有一本新的翻译作品问世。但是相比于作品翻译的兴盛,相关的翻译理论研究却很少。英国小说家哈代的小说有着独属于自己的小说魅力,其中德伯家的苔丝是代表作品,它全面的展现了哈代的艺术成就。而中国翻译家将这部优秀的小说翻译成为中文,将其引进至中国,让中国人民欣赏到这部有着浓郁英国风格的优秀小说
2、。张谷若与孙致礼是中国文学知名的文学翻译家,他们分别翻译了德伯家的苔丝,在形式上和情感上、语言描述上真实而艺术的还原了原文的风貌。本文从功能对等角度分析张谷若与孙致礼译著的德伯家的苔丝两本汉译本,体会翻译家优秀的翻译作品,并从词汇、语言描述、文化背景等三方面探索名著汉译本的翻译技巧和方法。关键词:德伯家的苔丝,张谷若译著,孙致礼译著,翻译技巧和方法,功能对等翻译理论1 文献综述本文以尤金.奈达所提出的语言翻译理论功能对等理论为研究基础,研究张谷若译著和孙致礼译著两本德伯家的苔丝的翻译技巧和方法。本文为了探索自爱名著中汉译技巧翻阅了大量的书籍和文献,以此作为深入了解的基础。首先是对尤金.奈达的翻
3、译理论的研究。尤金.奈达是西方语言学派翻译理论的代表人物,被誉为“现代翻译理论之父”。1964年奈达出版了翻译科学探索这部具有里程碑意义的著作,书中他将翻译的本质,区分为重视信息的形式对等和与之相对的动态对等,并将后者定义为和源语信息最接近的、最自然的对等。在奈达看来动态对等的翻译优于形式对等。这之后奈达又提出功能对等翻译理论,这个理论具体的解释出现在语言文化与翻译一书中。在奈达提出功能对等理论后,有众多的学者和专家对他提出的翻译理论进行了研究。例如有将中国的翻译理论与西方的翻译理论进行比较研究的文献资料,尤金奈达是美国当代著名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表。他的翻译理论主要得
4、益于他的圣经翻译实践,在全球翻译界具有深远的影响。严复的三字理论信、达、雅是中国翻译界最为成熟和影响深远的。奈达和严复相差半个世纪,其理论既有相似之处,又各具特色及各自独特的见解。通过对中西方两大主导翻译理论进行了对比分析,希望在此基础上发展一种更适合时代发展和新形式的翻译理论指导翻译实践。4陈叶通过对功能对等理论的发展历程、奈达主要发展思想的三个阶段、功能对等理论概论以及其局限性,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。10 中国更多的学者是通过对英国名著德伯家的苔丝对各种翻译理论进行研究和探索,从中分析出不同的翻译技巧和方法。以张谷若的汉译本为研究对象研究功能对等的理论。介绍了奈达的
5、功能对等理论的主要内容即功能对等的定义和在翻译策略上的归化导向;之后分析了汉语中四字词语的特点和在外汉翻译中的显著优势;最后重点例举并分析了张本苔丝在章节标题、人物刻画两个方面的四字词语运用,考察了张本对功能对等的实践,评价了四字词语的运用在实现功能对等原则时所起的作用。112 选题背景及其意义文学翻译对翻译者有着基本的要求,那就是在充分理解作者思想、原文本的情感和内容的基础上,在翻译的过程中展现原作品的原本风格和个性,对翻译者来说这在一定程度上增加了翻译的难度。文学翻译需要建立正确的翻译理论体系来指导实践。尤金.奈达的功能对等理论,提出了翻译目的是使两种语言达成功能上的对等。这个理论在一定程
6、度上为我国的翻译理论提供了新的方向,受到了翻译家和学者的欢迎。19世纪英国批判现实主义作家哈代的著作德伯家的苔丝情节跌宕起伏,故事紧凑,讲述了一位农家姑娘被欺骗、被迫害的悲剧故事。张谷若先生与孙致礼先生对这本世界名著分别进行了汉译,其中张谷若先生是汉译苔丝的第一人,他的翻译著作流传甚广,他采用丰富的语言,将原著作的文化风貌基本还原,运用丰富的语言词汇对苔丝进行翻译。孙致礼先生对苔丝的翻译展现了他的翻译技巧。同时比较两者之间存在的翻译差异。本文就是通过张谷若译著和孙致礼译著的两本汉译苔丝的翻译技巧的研究,探索作品背后的功能对等理论所起的作用,分析作品的语言描述、词汇、文化背景传统等内容,来研究来
7、深入了解两本汉译本,并将汉译的经验和翻译技巧、方法推广到其他类型的名著翻译中去。3 研究内容3.1 功能对等理论尤金.奈达是位成绩斐然,影响深远的翻译理论家和实践家。他提出了著名的动态对等和功能对等理论。动态对等是指从语义到语体,在目标语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。译文应该着眼于原文意义和精神,而不必拘泥于原文形式。后来,因为各种自由译作被冠为动态对等,所以奈达用功能对等取代了动态对等,提出读者反应论,即译文要使译文读者语原文读者对原文的反应等值。3.2 哈代德伯家的苔丝英国19世纪批判现实主义作家哈代,他的代表作德伯家的苔丝,讲述的是一个农村姑娘被欺骗、被强迫的,又被抛弃的悲剧故事。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 开题报告书模板 91 开题 报告书 模板 91
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内