胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx
《胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略胡兆云 (厦门大学外文学院,福建厦门361005)The Four Political and Legal Term Systems of China, the United Kingdom and the United States and the Corresponding Translation Strategy 网上来源:摘要:在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政 法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政 法文化词语系统。翻译时需要区别对待,考虑词语的系统对应。目前在美国系统 的汉语翻译和中现
2、系统的英语翻译方面存在较多问题,需要按照系统对应的原则 予以妥善解决。关键词:中英美四大政法词语系统;系统对应;翻译策略Abstract: In China, the United Kingdom and the United States, there exist four political and legal term systems, namely, the old political and legal term system of China, the modern political and legal term system of China, the political an
3、d legal term system of the United Kingdom, and the political and legal term system of the United States. In translation, system differentiation and correspondence should be taken into consideration. At present, more problems are found in the Chinese translation of the U.S. system and the English tra
4、nslation of the Chinese modern system, and such problems need to be solved in the light of the principle of system correspondence.Key words: the four political and legal term systems of China, the United Kingdom and the United States; system correspondence; translation strategy中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号
5、:1004-6038(2005)09-0043-04 一、引言在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化 词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化 词语系统。这四大系统在政体安排和词语表现方面各有特色,翻译时需要区别对 待,考虑系统对应、词语匹配,避免张冠李戴、系统错乱。目前在美国系统的汉 语翻译和中国现代系统的英语翻译方面尚有许多值得商讨之处,有必要予以关 注。二、中英美四大政法文化词语系统分析比较中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词 语系统和美国政法文化词语系统,可以简称中旧系统、中现系统、英国系统和美 国
6、系统。中英美四大政法文化词语系统简示如下,见表1。表1中英美四大政法文化词语系统中英美四大政法文化词语系统系统1:中国古旧政法文化词语系统 政法文化特点:帝制(专制)词语举例:皇帝、朝廷、朕、王、系统2:中国现代政法文化词语系统 政法文化特点:民主制词语举例:共和国、主席、人大、部、由于不同词语系统的存在,翻译时要注意系统区分、选择与对应,但要注意 的是,英译汉时,英美系统均可靠向中现系统翻译,比如英国政法文化词语系统 的Secretary of State可按旧系统,译成汉语的“大臣”、“国务大臣”,也可趋 新系统,译成“部长”,但美国系统不可靠向中旧系统翻译,如Secretary不能 译成
7、“卿”;汉译英时,中国旧系统一般需对向英国系统翻译,中现系统则应对 向美国系统翻译,中国旧系统可以允许适当靠向美国系统翻译,但中国现系统不 能允许靠向英国系统翻译。在汉英互译时,需要注意同词分译。英语汉译时,同样的英语词语可能需要分译, 按其系统归属的不同译成不同的汉语词语,如同样是英语的Secretary,属于英国 系统者可译成汉语的“大臣”,而属于美国系统者则应译成“部长”。同理,汉 语英译时,同样的汉语词语也需要分译,按其系统归属的不同译成不同的英语词 语,如同样是汉语的“部”,中国旧系统的“部”可译成英语的Ministry,而中 国现系统的“部”则需译成英语的“Department”。
8、四、结语在中国、英国和美国,存在着中国旧系统、中国现系统、英国系统和美国系 统四大政法文化词语系统,翻译时需要注意不同系统间的系统对应、词语匹配, 目前在美国系统的汉语翻译和中现系统的英语翻译方面存在较大的问题,需要按 照系统对应的原则,予以系统地纠正,使翻译真实再现被译词语系统与政法文化。 参考文献:1中华人民共和国国务院 State Council of the People 飞 Republic of China,新 华网,01/25/content_253773.htm(载外语与外语教学2005年第9期,第4346页)侯、公、卿、宰、相、 宫、殿、尚书、侍郎委、部长、主任系统3:英国政
9、法文化词语系统 政法文化特点:君主制(虚君共和 制)词语举例:Kingdom; King, Queen, Palace, Ministry, Minister, Prime Minister, Lord,Secretary of State系统4:美国政法文化词语系统政法文化特点:民主制词语举例:United States; President, House, Department, Secretary2.1中国古旧政法文化词语系统(中国旧系统)中国古旧政法文化词语系统为专制帝制系统,专制帝制在中国的历史长达数 千年,皇帝独尊,大权独揽,君尊民卑,等级森严,在词语方面也形成了一套独 特的系统,
10、与专制帝制相适应,中旧系统中的职务、机构、场所、称谓等词语具 有专制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宫、殿等。2.2 中国现代政法文化词语系统(中国现系统)中国现代政法文化词语系统为民主制政法文化系统,共和平等,职务、机构、 场所、称谓等词语具有民主制特色,比如共和国、主席、人大、部委、部长等。 中国现代和古旧系统的政法性质完全不同,其词语表现也大相径庭,尽管在汉语 中有些词语可能字面相同,如旧系统中吏、户、礼、兵、开IJ、工六部的“部”, 和现系统中教育、农业、外交、国防等部的“部”,但其性质根本不同,旧系统 六部的首官称“尚书”,现系统各部的首官称“部长”,差别显而易见。2.3
11、英国政法文化词语系统(英国系统)英国政法文化的实质经历了由君主制向虚君共和制的渐进变化,从1215年 大宪章开始,到1688年“光荣革命”,基本实现了由君主制向立宪君主制即虚 君共和制的转变。但是,英国政法文化性质的变化是渐进改良式的,没有经历改 朝换代式的急暴革命,在形式上没有推翻旧的,兴建新的,而是里变表留,内里 变了,外表照旧,语言词语系统基本沿袭了君主制的传统与惯例,没有太大的创 新变化,例如,国名称United Kingdom,国家元首称King/Queen,行政首脑称 Prime Minister,立法机关称 Parliament,立法两院分别称 House of Lords 和
12、House of Commons,行政部门称 Ministry,行政部门首长称 Secretary of State Lord Minister,官邸称Palace,国民称subject,等。英国的词语系统具有君主制、贵 族与等级特色。在政法词语系统方面,英国系统与中旧系统有较多相通之处。of State,可译作“副部长”,这类次级minister可译作“部理”。许多情况下 minister不能译作“部长”,而应译作“部理”。有些部门主管有专门的头衔, 如“Chancellor of the Exchequer”,译作“财政大臣”或“财政部长”。英国现 设主要部级行政部门、部门主管及其恰当汉语
13、翻译见表20表2英国现设主要部级行政部门、部门主管及其汉译英国部门英语原文汉语翻译部门主管英语原文汉语翻译Prime Ministers Office首相办公室Prime Minister首相Office of the Deputy Prime Minister副首相办公室Deputy Prime Minister副首相Department for Culture, Media and Sport文化、媒体及 体育部Secretary of State fbr Culture, Media and Sport文化媒体体 育大臣/部 长Department forEducation and Sk
14、ills教育技能部Secretary of State fbr Education and Skills教育技能大 臣/部长Department for Environment, Food and Rural Affairs环境、食品及 农村事务部Secretary of State fbr Environment, Food and Rural Affairs环境食品农 村事务大臣 /部长Department of Health卫生部Secretary of State fbr Health卫生大臣/ 部长Department fbr International Development国际发
15、展部Secretary of State for International Development国际发展大 臣/部长Department of Trade and Industry贸易及工业部Secretary of State fbr Trade and Industry贸易及工业 大臣/部长Department fbr Transport交通部Secretary of State fbrTransport交通大臣/ 部长Department fbr Work and Pensions工作及养恤金 部Secretary of State fbr Work and Pensions工作及养
16、恤 金大臣/部 长Department fbrConstitutional Affairs宪法事务部Secretary of State fbr Constitutional Affairs宪法事务大 臣/部长Ministry of Defence国防部Secretary of State fbr Defence国防大臣/ 部长Foreign andCommonwealth Office外交及联邦事 务部Secretary of State fbr Foreign and Commonwealth Affairs (一般称 the ForeignSecretary)外交及联邦 事务大臣/ 部长
17、(一般称 外交大臣/ 部长)Home Office内务部Secretary of State fbr the Home Department (一般 称 the Home Secretary)内务大臣/ 部长英国称Palace的官邸很 多,如 Buckingham Palace Kensington Palace St. Jamess Palace 等,“Palace” 汉 语就译作“宫”,如白 金汉宫、肯辛顿宫等。 目前英国的行政部门分 为部级和非部级部门, 称谓比较复杂,主要称 谓包括 Departments Office 和 Ministry,尤以 Department 和 Office
18、 居 多,Ministry实际上已比 较少见。Minister 一般泛 指部门主管,具体称谓 也比较复杂,包括 Secretary of State Lord 等。Secretary of State 0 Lord级别较高、权力较 大,Secretary of State 为 部门最高主管,一般为 内阁成员,汉语译作“国 务大臣”、“大臣”或 “部长”。许多负责部 门分工的minister位于 Secretary of State 之下, 接受 Secretary of State 的领导,这样的minister 为次级minister,多被称 作 u Parliamentary Under-
19、Secretary Northern Ireland Office北爱尔兰事务 部Secretary of State for Northern Ireland北爱尔兰事 务大臣/部 长Scotland Office苏格兰事务部Secretary of State for Scotland苏格兰事务 大臣/部长Wales Office威尔士事务部Secretary of State for Wales威尔士事务 大臣/部长HM Treasury财政部Chancellor of the Exchequer财政大臣/ 部长Privy Council枢密院Lord President of the
20、Privy Council枢密院大臣 /院长Law Officers法务部Attorney General总检察长DepartmentMinister withoutPortfolio不管部大臣Lord Privy Seal掌玺大臣Lord Protector护国公Chancellor of the Duchy of Lancaster兰开斯特公 爵郡大臣2.4美国政法文化词语系统(美国系统)美国与英国在政法文化方面存在着一定的渊源关系,但美国系统与英国系统 的差异也是相当明显的,其政法词语系统更是泾渭分明,导致这种差别的主要原 因在于美国的别出心裁、别立新制。美国脱胎于英国的殖民地,与英国说
21、着同样 的语言,但是在政治、法律机关与职位以及相关事务的称谓方面却基本摒弃了英 国词语系统,而采用了与英国大相径庭的词语系统,反映了美国独特的政治、法 律特色,例如,美国国名称United States,行政首脑兼国家元首则称President, 立法机关称Congress,立法两院分别称Senate和House of Representatives,行政 部门称Department,行政部门首长称Secretary,行政首脑官邸称House,国民称 citizen,等。美国词语系统的一大特点是,根本没有英国系统中存在的许多词语, 如美国词语系统中根本没有 King、Queen Lord Mi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 胡兆云 中英美 四大 政法 文化 词语 系统 对应 翻译 策略
限制150内