从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译.docx
《从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContentsChinese Abstract2English Abstract31. Introduction42. Literature Review 53. Differences of Chinese and English Cultures73.1 Historical Background73.2 Way of Thinking73.3 Aesthetic Standard84.Translation Strategies of Female Cosmetics Advertising 94.1 Literal Translation94.2 Free Translation10
2、4.3 Adding Translation115. Conclusion.12References14从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译摘 要文章旨在探析翻译美学理论对女性化妆品广告翻译的指导作用。通过分析中西方在历史背景、思维方式和审美标准的差异,并介绍女性化妆品广告的特点,从翻译美学视角提出了直译、意译和增译的实用翻译策略。同时,在阐述女性化妆品广告翻译的过程中,发现在翻译美学理论指导下,女性化妆品广告的翻译有章可循,可防止出现“乱译”现象。而且,符合目的语消费者审美、认知、语言和文化认同的女性化妆品广告,能够激发消费者的购买兴趣,从而实现女性化妆品广告翻译的目的。关键词:翻译美学;
3、女性;化妆品广告;翻译On the Translation of Female Cosmetics Advertising from the Perspective of Translation AestheticsAbstractThis paper aims to explore the guiding role of translation aesthetics theory in the translation of female cosmetics advertising. Based on the analysis of the differences in historical
4、background, way of thinking and aesthetic standard between China and the West, and the introduction of the characteristics of female cosmetics advertising, this paper puts forward practical translation strategies of literal translation, free translation and added translation from the perspective of
5、translation aesthetics. Meanwhile, in the process of the translation of female cosmetics advertising, it founds that under the guidance of translation aesthetics, there are rules to follow in the translation of female cosmetics advertising, which can prevent the phenomenon of “random translation”. M
6、oreover, female cosmetics advertising that is in line with the aesthetic, cognitive, linguistic and cultural identity of the target language consumers can stimulate the consumers purchase interest and thus achieve the purpose of translation of female cosmetics advertising.Key words: translation aest
7、hetics; female; cosmetics advertising; translation 1. Introduction In the background of globalization today, the economic development of various countries has entered a “golden period” of rapid development, and cosmetics companies have set their sights on China, a consumer market with great potentia
8、l, to occupy a place in the market. A cosmetics advertising that can be recognized and accepted by consumers in the target language is a major challenge for many manufacturers. Therefore, the translation of cosmetics advertising is particularly important.Regarding the translation of advertising lang
9、uage, foreign studies were earlier, so the theoretical system is also more mature and standardized. Newmark, a well-known British translation theorist and translation educator, divides language texts into three types in his book A Textbook of Translation. One is a purely expressive text, which consi
10、sts of literary works and personal autobiographies. The second type is the information text, which mainly transmits the corresponding information, such as meeting minutes and academic textbooks. The third type is the vocative text, such as some brochures, instructions and advertising (Newmark, 1987)
11、. In essence, advertising language belongs to vocative text, so it can be reorganized flexibly in the process of translation, so as to make the text more unobstructed, conform to the local culture, and facilitate peoples understanding. However, in the background of that time, peoples research on adv
12、ertising translation still stays on the simple correction of grammatical errors. It was not until the early 21st century that China began to value the importance of advertising translation. In the early 21st century, the level of advertising translation in China was still undeveloped. Since 2005, mo
13、re and more researches have worked on the advertising translation, which has raised the level of advertising translation to a new level. Judging from the research data collected so far, the study of advertising translation in China needs to be strengthened at the theoretical level. At present, most
14、of the researches on advertising translation are limited in making a summary description of some translation examples and the personal experience of the researcher. In recent years, Chinas cosmetics advertising industry has made great progress, but in addition to the excellent cosmetics advertising,
15、 the essence of many advertisements is rigid. The cosmetics advertising is empty of unnormative, irreality and follows the trend seriously (张欣, 2018). The researchers vision is limited to a certain extent and needs to be further broadened. Translation aesthetics is to use the basic principles of aes
16、thetics and modern linguistics to study and discuss the aesthetic problems in the process of interlingual transformation, so as to help the translator understands the general rules of translation aesthetic activities, improve the ability of interlingual transformation and aesthetic appreciation of t
17、he translation. Translation aesthetics can be defined as: the research object of translation aesthetics is the aesthetic object in translation (original text and translated text), the aesthetic subject in translation (translator and reader), the aesthetic activity in translation, the aesthetic judgm
18、ent in translation, the aesthetic appreciation, the aesthetic standard and the creative aesthetic representation in translation, etc. (方梦之, 2004). On the one hand, due to the subjectivity of the subject, aesthetics vary from person to person, but on the other hand, the beauty can resonate with peopl
19、e. Therefore, in the translation of female cosmetics advertising, as the aesthetic subject, we, as aesthetic subjects, should have aesthetic judgment and appreciation of the advertising translations.This paper conducts a preliminary study on the translation of female cosmetics advertising, which is
20、mainly divided into the following five parts. The first part analyzes the limitations of Chinas advertising translation and elaborates the significance of the study. The second part is a literature review, including the previous studies on advertising translation. The third part discusses the differ
21、ences in the historical background, the way of thinking and the aesthetic standard in the process of translating female cosmetics advertising between Chinese and English. The fourth part discusses the translation strategies of cosmetics advertising combining the characteristics of female cosmetics a
22、dvertising. In the fifth part, this paper makes a conclusion.2. Literature ReviewIn the early 1990s, Chinese researchers began to study advertising translation. From the perspective of research content, it mainly aims at the problems and difficulties existing in the translation methodology of advert
23、ising terms and translation between Chinese and English, which is still in the initial stage of advertising translation research. Later, with the deepening of the research, it began to involve the principles and standards in the process of advertising translation. However, since the late 1990s, an i
24、ncreasing number of researches have focused on the difficult problems of advertising translation, such as the translatability of artistic conception, the artistry of advertising language, etc., domestic translation scholars have carried out researches on advertising translation from the perspectives
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 美学 视角 探析 女性 化妆品广告
限制150内