商务英语论文文化差异论文:中西文化差异对商务英语翻译的影响初探.doc
《商务英语论文文化差异论文:中西文化差异对商务英语翻译的影响初探.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语论文文化差异论文:中西文化差异对商务英语翻译的影响初探.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语论文文化差异论文:中西文化差异对商务英语翻译的影响初探摘要 自中国加入wto后,各种对外商务活动越来越多,而商务活动往往涉及到经济利益,因此,译文是否准确得体又忠实于原文在商务英语翻译中显得尤为重要。本文从影响商务英语翻译的文化因素入手,分析了中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响,并就如何做好商务英语翻译提出几点建议。关键词 商务英语 翻译 文化差异abstract after china join in wto, business activities become more and more popular. it is important for business englis
2、h translation to translate correctly and obey to the original meaning. this paper attempts to give some suggestions for business english translation by analyzing the influence of cultural differences on the translation for business english.key words business english translation cultural differences语
3、言与文化相辅相成,语言是文化的载体,同时受到文化的影响和制约。语言中包含着一个民族所有的社会生活经验,也反映着一个民族的文化特征。语言是一种符号,但同时也凝聚着一个民族的文化,翻译则是文化沟通的桥梁。这也说明翻译要将两种民族的文化恰当地结合起来,如果离开文化背景去翻译,则不可能达到两种语言之间的真正交流。特别是随着我国加入wto,各种商贸企业的蓬勃发展,和其他国家经济交往日益频繁,商务英语的翻译越来越重要,翻译得是否准确、恰当会影响到商务活动或商务往来的成功。一、影响商务英语翻译的中西文化差异的几个方面1、时间观念方面的差异中国文化中的时间观念强调昼夜更替、冬去春来,周而复始,是一种环形的运动
4、状态;西方文化则强调时间是一去不复返的,是一种直线的单向的运动状态,时间就是金钱的观念根深蒂固。因此,中国语言中有些词语如:慢走,慢用等等,如果直译:walk slowly, eat slowly会令对方感到无所适从。西方人由于时间观和金钱观是联系在一起的,所以他们往往对时间做了精心的安排,对于某项约会,他们不会提前半个小时到达,也不会迟到。中国人对于时间的使用相对而言具有较大的随意性,有的人约会可能会提前较长时间去约会地点等待,有的人可能会迟到半小时。2、风俗习惯的差异风俗习惯的差异包括人们在餐饮、礼仪、婚丧等各方面的喜好、习惯、准则和规范等等。如在饮食文化方面,中西文化有很大的不同。中华民
5、族是一个热情好客的民族,中国人宴请客人,即使满满一桌的美酒佳肴,主人也会说“请多包涵,没什么菜”;而在西方国家,主人会主动表达为了宴请客人,花了很多心思,准备了很多菜肴的意思。在酒席过程中,中国人会相互夹菜,相互敬酒劝酒,甚至喝醉为止;而西方文化中注重尊重个体的权益,所以在西方国家,人们不会相互夹菜或劝酒,如果客人说“不用再添了”,那么主人会尊重客人的意思,不再给客人添加。在与人交际方面,中国人有见面问候“您吃过饭了吗?”或“您去哪儿?”,类似这些语句在中国文化中只是一种礼节,并无其它含义。而对西方人,这几句话就不能直译为“have you had the lunch (dinner)?”或“
6、where are you going?”,这样的说法会使他们不知所措。那么,我们就要视具体情况,改为西方人打招呼的常用语 “hello!”或“how do you do?”等。另外,在接受别人称赞时,中西方也表现不同。中国人有谦虚的美德,因此得到别人的赞扬,中国人往往会说“哪里哪里”“还不行”等等以示礼貌;而西方国家没有这样的风俗习惯,当听到别人赞扬,人们会很高兴地说“thank you ”.3、隐私观念方面的差异中国人强调集体,讲究团结友爱,相互关心,没有什么隐私观念,中国人相互之间也很愿意相互了解,相互倾诉;而西方人则强调个体,注重个体隐私,讲究个人空间,因此,不愿意别人问及自己的私事,
7、更不愿意别人干涉自己的事情,包括父母也不会过多干预子女的生活。中国人第一次见面双方可能就会谈及职业,年龄,婚姻,儿女,乃至收入等等,在中国人看来就是找个话题,或是表示礼貌,而在西方人则会认为这些话题都涉及到个人的隐私,特别是对于第一次见面的人,相互之间不应谈及这些问题。西方人第一次见面要么直奔主题,谈业务,要么谈一些无关紧要的话题,如天气等。二、中西文化差异与商务英语翻译的准确性中国文学家严复很早就提出翻译的衡量标准“信、达、雅”,其中“信”是最重要的。“信”指的就是忠实于原文,也就是翻译要准确,忠实于原文表达的内容、结构、风格。商务往来直接和经济利益相关,因此翻译的准确性在商务英语翻译中显得
8、尤其重要。例如:雅戈尔西服的英文翻译是younger是音译,而且younger这个单词本身有更年轻的意思,让人感到愉悦,西方人也容易理解记忆。商务翻译要准确就必须要了解中西方文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,以避免在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不必要的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为大象是东南亚的吉祥物;而在欧美市场上却乏人问津,很大原因就是它的英文名“white elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。因此,要做好商务英语翻译必须深刻理解中西方文化差异,才能跨越语言鸿沟,准确地表达出原文的涵义。下面从商务英语的几个角度看看中西文化差异对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 论文 文化差异 中西文化 差异 翻译 影响 初探
限制150内