旅游文本翻译特.ppt





《旅游文本翻译特.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文本翻译特.ppt(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、引言一、引言二、英汉旅游文本语言特色二、英汉旅游文本语言特色三、旅游文本翻译过程实施三、旅游文本翻译过程实施四、结语四、结语不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言,旅游文本通过向旅游者介绍景点
2、地理位、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性来吸
3、引游客。由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换。原文:当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。译文:Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in
4、 spring when intensified by colorful flowers.In summer,water tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn,the maple tree turn fiery.Splashing color through the thick forest hill-tranquility,pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(神话世界九寨沟)1.1.注释性增译。注释性增译。对原文中一些带有
5、原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。桃花源画册Taohuayuan(The peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256-439 A.D),begin to take shape in the Tang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1279
6、),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912-1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.2.2.词字的引申。词字的引申。由于英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文本 翻译

限制150内