翻译功能学派ppt课件.pptx
《翻译功能学派ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译功能学派ppt课件.pptx(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、GOOD AFTERNOON,LADIES AND GENTLEMEN!德国功能翻译理论卡瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)汉斯弗米尔(Hans Vermeer)贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Manttari)克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)功能翻译理论源于上世纪70年代后期的德国,它是以目的论(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派。它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论
2、的一系列研究活动。功能翻译理论的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的翻译批评的可能性与限制一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能
3、派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则。卡瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)凯瑟琳娜 赖斯,1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家,精通德语和西班牙语,曾执教于海德堡大学,维尔茨堡大学和美因茨大学。长期从事翻译研究和教学,并深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。此后,她将功能对等理论应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估的标准。赖斯于1971年首次出版了翻译批评:潜力与制约,集中体现了她的独创性研究
4、成果。赖斯认为,翻译批评的研究对象不仅只是文学翻译,还应包括其他各种不同语言之间的信息传递现象。她将语言的功能总结为三类:描述、表达和诉请。但在现实文本中,语言的三种功能不一定同时出现、同等重要。因此,她又根据文本中主导的语言功能的不同将文本划分为三类:以内容为重的文本,以形式为重的文本和以诉请为重的文本。翻译以内容为重的文本,最重要的是将文本蕴含的信息毫无保留的转换到目的语中,包括:新闻发布会文稿、新闻报道、商务信函、操作手册、官方文件等。关于评价以内容为重的文本翻译,赖斯提供了几个标准:语义是否准确;语法是否合乎规范;文体风格死否和源语文本相呼应。以形式为重的文本则强调的是作者的表达方式。
5、此类文本即是所有被称作有艺术性的文学作品,如散文、诗歌及纯文艺作品等。翻译的难点在于如何将源语文本的美学性转换到目标语中。因此,这类翻译的标准即是目标语文本的形式是否与源语对等,也就是如何在目标语中保留源语的独特形式。以诉请为重的文本,主要功能是刺激读者做出特定的行为。因此此类文本翻译的标准即是实现语言效力的对等。为了能在目标语文本中实现与源语文本的语言效力,有时可以不拘泥于原文,使用一些能有效刺激目标读者的语言。除了以上三种文本,赖斯还总结了一种语音文本。这种以声音为媒介的文本可以根据其文本功能归属到上述三类文本中去。赖斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。她将语言因素划分为四个层次:语义、词汇
6、、语法和文体。从语言因素角度审视翻译过程,目标语应做到:语义的对等、词汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在著作中,她还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。如语境、主题、时间、地点、源语环境读者群、源语作者和感知因素等。赖斯还对翻译批评的制约进行了说明。她认为,现实中的翻译过程涉及到很多影响翻译批评的主客观因素。因为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目的,这种倾向性会体现在目标语的表达中。相应的,目标语文本也蕴含了某种特定的功能。她还详细的介绍了许多功能不同的目标语文本,如儿童读物、简历、学术著作、圣经、文艺作品等,它们都是为了服务于特定的读者群。赖斯还将信息论引入到翻
7、译研究中来。因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,赖斯称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。汉斯弗米尔(Hans Vermeer)汉斯弗米尔(1930-2010),德国著名翻译理论家,师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜赖斯。发表过多篇学术论文及译著,其中主要包括普通翻译理论的框架(1978)、翻译行动中的目的与委托(1989)、关于翻译理论(1983)
8、、3与赖斯合著的普通翻译理论基础(1984)和翻译目的理论:正论与反论(1996)弗米尔的目的论弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,她提出的目的论是功能派翻译理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译。到了二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的普通翻译理论的框架。目的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同,其中一个重要原因在于它将一些新的概念引入到翻译研究中,这些新概念为西方翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 功能 学派 ppt 课件
限制150内