【国外英文文学】Gypsy Dictionary.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《【国外英文文学】Gypsy Dictionary.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【国外英文文学】Gypsy Dictionary.docx(135页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【国外英文文学】Gypsy Dictionary Gypsy Dictionaryby George BorrowROMANO LAVO-LILWORD-BOOK OF THE ROMANYOR, ENGLISH GYPSY LANGUAGEWITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND ANACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES ORPLACES INHABITED BY THEM, ANDOF VARIOS THINGS RELATING TOGYPSY LIFE IN ENGLAND.by George BorrowContents:The Eng
2、lish Gypsy LanguageRomano Lavo-Lil: Word-book of the RomanyRhymed List of Gypsy VerbsBetie Rokrapenes: Little SayingsCotorres of Mi-dibbles Lil. Chivd Adrey Romanes: Pieces ofScripture cast into RomanyThe Lords Prayer in the Gypsy Dialect of TransylvaniaLil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of
3、the EgyptiansRomane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries andTownsThomas Rossar-Mescro, or Thomas HerneKokkodus ArtarusMang, Prala: Beg on, BrotherEnglish Gypsy Songs Welling Kattaney: The Gypsy Meeting Lelling Cappi: Making a Fortune The Dui Chalor: The Two Gypsies Miro Romany Chi: M
4、y Roman Lass Ava, Chi: Yes, my Girl The Temeskoe Rye: The Youthful Earl Camo-Gillie: Love Song Tugnis Amande: Woe is me The Rye and the Rawne: The Squire and Lady Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen Plastra Lesti: Run for it!Foreign Gypsy Songs The Romany Songst
5、ress LErajai: The Frair Malbrun: MalbroukThe English Gypsies Tugney Beshor: Sorrowful Years Their HistoryGypsy NamesFortune-Telling The Hukni CauringMetropolitan Gypsyries Wandsworth The Potteries The MountRyley BosvilKirk YetholmCan you rokra Romany?Can you play the bosh?Can you jal adrey the stari
6、pen?Can you chin the cost?Can you speak the Roman tongue?Can you play the fiddle?Can you eat the prison-loaf?Can you cut and whittle?The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary,which forms part of it, has existed in manuscript for many years. Itis one of several vocabularies o
7、f various dialects of the Gypsytongue, made by him in different countries. The most considerable-that of the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) ofSpain-was published in the year 1841. Amongst those which remainunpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made principally atKolosva
8、r in the year 1844.December 1, 1873.THE ENGLISH GYPSY LANGUAGEThe Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived from the Indian Ram or Rama, which signifies a husband, or from the town Rome, which took its name ei
9、ther from the Indian Ram, or from the Gaulic word, Rom, which is nearly tantamount to husband or man, for as the Indian Ram means a husband or man, so does the Gaulic Pom signify that which constitutes a man and enables him to become a husband.Before entering on the subject of the English Gypsy, I m
10、ay perhaps be expected to say something about the original Gypsy tongue. It is, however, very difficult to say with certainty anything on the subject. There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists there is great doubt indeed. The probability i
11、s that the Gypsy at present exists only in dialects more or less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race. Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along with a considerable number of seemingly original words certain curious grammatical forms, quite
12、distinct from those of any other speech. Others are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular countries. In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russi
13、a, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They are so alike, that he who speaks one of them can make himself very well understood by those who speak any of the rest; from whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much from the original Gypsy speech; so that when speaking of G
14、ypsy language, any one of these may be taken as a standard. One of them-I shall not mention which-I have selected for that purpose, more from fancy than any particular reason.The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call such, may consist of some three thousand words, the grea
15、ter part of which are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies from various languages in their wanderings from the East. It has two genders, masculine and feminine; o represents the masculine and i
16、the feminine: for example, boro rye, a great gentleman; bori rani, a great lady. There is properly no indefinite article: gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the man. The noun has two numbers, the singular and the plural. It has various cases formed by postpositions, but has, strictly speaking
17、, no genitive. It has prepositions as well as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the postposition: for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil men from, i.e. from evil men. The verb has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction t
18、hat is placed before some person of some tense. I wish to go is expressed in Gypsy by camov te jaw, literally, I wish that I go; thou wishest to go, caumes te jas, thou wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that they go. Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunctio
19、n that: hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan, they are that they go; and so on. There are words to denote the numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two words, nu and ennyo. Almost all the Gypsy numbers are decidedly connected with the Sanscrit.After t
20、hese observations on what may be called the best preserved kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not more than fourteen hundred words, the greater part of which seem to be of Indian origin. The rest form a strange me
21、dley taken by the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian. Here and there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I have never noted but one French
22、 word-namely, tass or dass, by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup.Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of their own only for the most common objects and ideas; as soon as they wish to express something beyond these they must have recourse to Eng
23、lish, and even to express some very common objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must either employ English words or very vague terms indeed. They have words for the sun and the moon, but they have no word for the stars, and when they wish to name them in Gy
24、psy, they use a word answering to lights. They have a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt, which in some other dialects of the Gypsy is called kuro; and to express a colt they make use of the words tawno gry, a little horse, which after all may mean a pony. They have wo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国外英文文学 【国外英文文学】Gypsy Dictionary 国外 英文 文学 Gypsy
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内