名词性从句的译法ppt课件.ppt
《名词性从句的译法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词性从句的译法ppt课件.ppt(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、名词性从句的译法名词性从句主语从句主语从句宾语从句宾语从句表语从句表语从句同位语从句同位语从句主语从句的译法“that+从句的主语从句的主语+从句的谓语从句的谓语+主主句的谓语句的谓语”译法:可以将译法:可以将“that从句从句”单独译成单独译成一句,加逗号,再使用一句,加逗号,再使用“这这”字作主字作主语的句子。语的句子。“that”在句中只起连接作用,可省在句中只起连接作用,可省去不翻。去不翻。例:That the living conditions are improving is evident.生活条件在改善,这很明显生活条件在改善,这很明显。That the pilot could
2、 have survived the crash seemed inconceivable.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。这看来是不可想象的事。“Itis+形容词形容词+that从句从句”译法:先将译法:先将“that从句从句”单独翻译出单独翻译出来,然后加上来,然后加上“(这是)很(这是)很+形容词形容词”的结构。的结构。有时将形容词转译成副词短语,会使有时将形容词转译成副词短语,会使译文更符合汉语的表达习惯。译文更符合汉语的表达习惯。例:Itsprobablethatwewillbealittlelate.A.我们要迟到一会儿
3、,我们要迟到一会儿,这很可能这很可能。B.我们我们很可能很可能要迟到一会儿。要迟到一会儿。Itwasreallyastonishingthatsherefusedtotalktoherparents.A.她拒绝和父母谈话她拒绝和父母谈话,这真令人吃惊这真令人吃惊。B.令人吃惊的是,令人吃惊的是,她竟然拒绝和父母谈话。她竟然拒绝和父母谈话。Itisstrangethatheshouldhavefailedtoseehisownshortcomings.A.他竟然没有看出自己的缺点,他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪这很奇怪。B.真奇怪,真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。他竟然没有看出自己的缺点。
4、It is+名词+that从句翻译这类结构时,通常会涉及到翻译这类结构时,通常会涉及到“词类转词类转换换”和和“语序调整语序调整”等翻译技巧。等翻译技巧。常用于这种结构的名词词组有:常用于这种结构的名词词组有:afact,apleasure,apity,apleasantthing,onesduty,anhonor,ashame,noeasyjob,goodnews,awasteoftime等等例:Itisanacceptefactthattheclimatearoundtheworldischanging.世界各地的气候都在变化,世界各地的气候都在变化,这是人所共知这是人所共知的事实。的事实
5、。相当于相当于:Thattheclimatearoundtheworldischangingisanacceptedfact.Itsapitythatyoumissedsuchafinetalk.真遗憾,这样好的报告你没听到。真遗憾,这样好的报告你没听到。Itisasheerwasteoftimethatwereadsuchkindoftrash.阅读这样的垃圾图书阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。简直就是浪费时间。It+被动语态+that从句这类句型常译成主动句,并增加泛指这类句型常译成主动句,并增加泛指的的“大家大家”、“我们我们”、“人们人们”等等作主语。作主语。通常对这种结构的译法是
6、保留原文句通常对这种结构的译法是保留原文句子结构的前后顺序,先译主句,再译子结构的前后顺序,先译主句,再译从句。从句。例:Itisgenerallyregardedthatstressshouldbeputonthepreventionofdisease.人们人们普遍认为普遍认为,疾病应当以预防为主。,疾病应当以预防为主。Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人们人们常说,常说,电脑之所以能解决问题,只是电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的因为它们给输入了
7、解决问题的“程序程序”。It+谓语+that从句通常按原文句子结构顺序翻译,通常按原文句子结构顺序翻译,It不不译出来。译出来。例:Itseemsthatsheisgoingtobuyacaroninstallment.她她好像要用分期付款的方式购买汽车。好像要用分期付款的方式购买汽车。Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunlight.不言而喻不言而喻,没有阳光,植物就不能生长。没有阳光,植物就不能生长。翻译由“what,whatever,who,whoever,whom,whose,which”等引导的主语从句通常按原文句子结构的顺
8、序翻译,主通常按原文句子结构的顺序翻译,主语从句在句中依然还作主语。语从句在句中依然还作主语。例:Whoeverbreakstheruleshouldbepunished.无论谁违反了这项规定无论谁违反了这项规定都要受到惩罚。都要受到惩罚。Whateveryousaywillneverchangemymind.无论你说什么无论你说什么都改变不了我的想法。都改变不了我的想法。宾语从句的译法在把宾语从句译成汉语时,通常按在把宾语从句译成汉语时,通常按照句子的语序翻译即可。照句子的语序翻译即可。有时也视具体情况对原文语序进行有时也视具体情况对原文语序进行调整。调整。例:Theyproposedtha
9、twetakecertainprecautions.他们建议他们建议我们采取一定的预防措施。我们采取一定的预防措施。Letsseehowwecanraiseourefficiency.咱们看看咱们看看怎样才能提高效率。怎样才能提高效率。Ifyouareinterestedinourproposal,weshouldbegladtoknowonwhattermsyouwouldbewillingtoconcludeanagreement.如果贵方对我方的提议感兴趣,我方想知如果贵方对我方的提议感兴趣,我方想知道道贵方的签约条件。贵方的签约条件。Iknownothingaboutthematter
10、exceptwhatyoutold.除了除了你告诉我的情况你告诉我的情况以外,我对此事一无以外,我对此事一无所知。所知。表语从句的译法在把表语从句译成汉语时,通常按在把表语从句译成汉语时,通常按照句子的语序翻译即可。照句子的语序翻译即可。Thequestioniswhetherhehassignedthecontract.问题是问题是他是否已在合同上签了字。他是否已在合同上签了字。Thetroubleisthattheyareshortofmoney.麻烦的是麻烦的是他们缺钱。他们缺钱。同位语从句的译法将同位语从句翻译成宾语。将同位语从句翻译成宾语。将同位语从句翻译成定语。将同位语从句翻译成定
11、语。将同位语从句翻译成同位语。将同位语从句翻译成同位语。将同位语从句翻译成宾语Thereareclearindicationsthatthewarwillsoonbeover.有明显的迹象表明有明显的迹象表明战争即将结束。战争即将结束。WeexpressthehopethattheywouldcomeandvisitChinaagain.我们希望我们希望他们再来中国访问。他们再来中国访问。将同位语从句翻译成定语Theoldprofessorgaveussomeadvicehowweshouldusethesoftware.老教授给我们提出了一些老教授给我们提出了一些如何使用这个软如何使用这个软
12、件件的建议。的建议。Wemustfacethefactthatwemightloseourdeposit.我们必须正视我们必须正视我们可能会失去存款的我们可能会失去存款的事实。事实。将同位语从句翻译成同位语Thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.科学家获得了令人振奋的发现,科学家获得了令人振奋的发现,即可以把即可以把这种废料制成塑料。这种废料制成塑料。Theanswerliesinthefactthatthegirlpracticesthepianoeveryeveni
13、ng.答案在于这样的事实,答案在于这样的事实,即这个女孩每天晚即这个女孩每天晚上都练习钢琴。上都练习钢琴。翻译练习IHowyoumanageonyoursmallincomeispuzzletome.我一直纳闷你是如何靠那点收入过日子的。我一直纳闷你是如何靠那点收入过日子的。Thefactisthatfundingforinternationalenvironmentalcooperationhasbeendryingupevenasenvironmentalissuesareatthetopofthegloblagenda.事实是,虽然环境问题位居全球的首要问事实是,虽然环境问题位居全球的首
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词性 从句 ppt 课件
限制150内