中国菜的翻译ppt课件.ppt
《中国菜的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜的翻译ppt课件.ppt(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国菜的翻译方法、技巧和原则方法一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁 主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Po
2、tatoes干豆角回锅肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepp
3、er and Parsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝Stewed Liver,Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及
4、中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken杂碎Chop Suey 馄饨Wonton烧麦Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙FotiaoqiangSteamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wa
5、ll to eat this dish.)锅贴Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)咕噜肉Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glut
6、inous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2
7、.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood技巧一、确定中心词中式菜一般按主料分为肉类(meat)、素菜类(vegetarian dishes)和汤类(soup),英译时将主料名称译成相应的中心词。值得注意的是中国厨师擅长使用各种刀法(如切、剁、劈、剔)将鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状:块、条、片、丁、丸、卷、丝、末、泥。它们与主料名称一起构成中心词来体现主料的形状,从而展现菜名的美感和技艺。例如:羊肉片/mutton slices,鱼块/fish fillets,猪肉丝/pork
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国菜 翻译 ppt 课件
限制150内