【中英文对照版】商业汇票承兑、贴现与再贴现管理办法.docx
《【中英文对照版】商业汇票承兑、贴现与再贴现管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】商业汇票承兑、贴现与再贴现管理办法.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【制定机关】 【发文字号】 【公布日期】 【施行日期】 【效力位阶】 【法规类别】(No. 4 2022)中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会令商业汇票承兑、贴现与再贴 现管理办法已经2022年8 月24日中国人民银行2022年 第7次行务会议审议通过和中 国银行保险监督管理委员会审 签,现予发布,自2023年1 月1日起施行。中国人民银行行长易纲中国银保监会主席郭树清2022年11月11日商业汇票承兑、贴现与再贴现 管理办法商业汇票承兑、贴现与再贴现管理办法Measures for the Administration of Acceptance, Discount and Redisc
2、ount of Commercial Bills中国人民银行,中国银行保险监督管理委员会中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会令(2022)第4号部门规章汇票,票据行为Issuing authority: Instrumentalities of the State Council,All Banks,Peoples Bank of China,All Commissions,China Banking and Insurance Regulatory CommissionDocument Number: Order No. 4 2022 of the Peoples Bank of Chi
3、na and the China Banking and Insurance Regulatory CommissionDate issued: 11-11-2022Effective date: 01-01-2023Level of Authority: Departmental RulesArea of Law: Negotiable Instruments,Negotiable InstrumentsOrder of the Peoples Bank of China and the China Banking and Insurance Regulatory Commission(12
4、022)第 4 号)The Measures for the Administration of Acceptance, Discount and Rediscount of Commercial Bills, as deliberated and adopted at the 7th executive meeting of the Peoples Bank of China for 2022 on August 24, 2022 and as examined and signed by the China Banking and Insurance Regulatory Commissi
5、on, are hereby issued, and shall come into force on January 1, 2023.Governor of the Peoples Bank of China: Yi GangChairman of the China Banking and Insurance Regulatory Commission: Guo ShuqingNovember 11,2022Measures for the Administration of Acceptance, Discount and Rediscount of Commercial Bills第一
6、章总则第一条为了规范商业汇 票承兑、贴现与再贴现业务, 根据中华人民共和国票据法 中华人民共和国中国人民银 行法中华人民共和国银行 业监督管理法中华人民共 和国商业银行法等有关法律 法规,制定本办法。第二条 本办法所称商业 汇票是出票人签发的,委托付 款人在见票时或者在指定日期 无条件支付确定的金额给收款 人或者持票人的票据,包括但 不限于纸质或电子形式的银行 承兑汇票、财务公司承兑汇票、 商业承兑汇票等。第三条电子商业汇票的 出票、承兑、贴现、贴现前的 背书、质押、保证、提示付款 和追索等业务,应当通过人民 银行认可的票据市场基础设施 办理。供应链票据属于电子商 业汇票。第四条本办法所称承兑
7、 是指付款人承诺在商业汇票到 期日无条件支付汇票金额的票 据行为。第五条本办法所称贴现 是指持票人在商业汇票到期日 前,贴付一定利息将票据转让 至具有贷款业务资质机构的行 为。持票人持有的票据应为依 法合规取得,具有真实交易关 系和债权债务关系,因税收、 继承、赠与依法无偿取得票据 的除外。Chapter I General PrinciplesArticle 1 For the purpose of regulating the acceptance, discount and rediscount of commercial bills, these Measures are develo
8、ped in accordance with the Negotiable Instruments Law of the Peoples Republic of China, the Law of the Peoples Republic of China on the Peoples Bank of China, the Banking Supervision Law of the Peoples Republic of China, the Law of the Peoples Republic of China on Commercial Banks, and other relevan
9、t laws and regulations.Article 2 For the purposes of these Measures, commercial bill” refers to a Ell issued by a drawer, entrusting a payer to unconditionally pay a fixed amount to the payee or holder at sight basis or on a specified date, including but not limited to bankers acceptance bill, accep
10、tance bill of a finance company, commercial acceptance bill, etc., in paper or electronic form.Article 3 The business of drawing, acceptance, discount, endorsement before discount, pledge, guarantee, presentation for payment and recourse shall be handled through the bill market infrastructure approv
11、ed by the Peoples Bank of China. Supply chain bills are electronic commercial bills.Article 4 For the purposes of these Measures, acceptance refers to the act that a payer promises to unconditionally pay the amount of a bill on the maturity date of a commercial bill.Article 5 For the purposes of the
12、se Measures, discount refers to the act that a holder transfers the commercial bill to an institution qualified for loan business by paying a certain amount of interest before the maturity date of a commercial bill. A bill held by a holder shall be obtained in compliance with laws and provisions, an
13、d there shall be authentic transaction relationship and debtor-creditor relationship, except for a bill obtained free of charge according to the law due to tax, inheritance or donation.第六条本办法所称再贴 现是指人民银行对金融机构持 有的已贴现未到期商业汇票予 以贴现的行为,是中央银行的 一种货币政策工具。第七条商业汇票的承 兑、贴现和再贴现,应当遵循 依法合规、公平自愿、诚信自 律、风险自担的原则。第二章承兑
14、第八条银行承兑汇票是 指银行和农村信用合作社承兑 的商业汇票。银行主要包括政 策性开发性银行、商业银行和 农村合作银行。银行承兑汇票 承兑人应在中华人民共和国境 内依法设立,具有银保监会或 其派出机构颁发的金融许可 证,且业务范围包含票据承兑。第九条财务公司承兑汇 票是指企业集团财务公司承兑 的商业汇票。财务公司承兑汇 票承兑人应在中华人民共和国 境内依法设立,具有银保监会 或其派出机构颁发的金融许可 证,且业务范围包含票据承兑。第十条商业承兑汇票是 由银行、农村信用合作社、财 务公司以外的法人或非法人组 织承兑的商业汇票。商业承兑 汇票承兑人应为在中华人民共 和国境内依法设立的法人及其 分支
15、机构和非法人组织。第十一条银行、农村信 用合作社、财务公司承兑人开 屈手巧xll/RvF.由吆亚枚由杏Article 6 For the purposes of these Measures, rediscount55 refers to the act of the Peoples Bank of China discounts a discounted but unmatured commercial bill held by a financial institution, which is a monetary policy instrument of the central bank
16、.Article 7 Acceptance, discount and rediscount of commercial bills shall follow the principles of law and compliance, fairness and free will, honesty and self-regulation, and assumption of risk.Chapter II AcceptanceArticle 8 Bank acceptance bills refer to commercial bills accepted by banks and rural
17、 credit cooperatives. Banks mainly include policy development banks, commercial banks and rural cooperative banks. An acceptor of a bankers acceptance bill shall be lawfully formed within the territory of the Peoples Republic of China, with a financial license issued by the China Banking and Insuran
18、ce Regulatory Commission or its local office, and with business scope including bill acceptance.Article 9 Acceptance bills of financial companies refer to commercial bills accepted by financial companies of enterprise groups. An acceptor of a finance companys acceptance bill shall be lawfully formed
19、 within the territory of the Peoples Republic of China, with a financial license issued by the China Banking and Insurance Regulatory Commission or its local office, and with business scope including bill acceptance.Article 10 Commercial acceptance bills are commercial bills accepted by legal person
20、s or unincorporated organizations other than banks, rural credit cooperatives and finance companies. An acceptor of a commercial acceptance bill shall be a legal person and its local office and an unincorporated organization formed in accordance with the law within the territory of the Peoples Repub
21、lic of China.Article 11 When conducting acceptance business, acceptors of banks, rural credit cooperatives and ficanca rnmnanioe ehall ctrirtlv/ nvaminn thn roal出票人的真实交易关系和债权 债务关系以及承兑风险,出票 人应当具有良好资信。承兑的 金额应当与真实交易关系和债 权债务关系、承兑申请人的偿 付能力相匹配。第十二条银行、农村信 用合作社、财务公司承兑的担 保品应当严格管理。担保品为 保证金的,保证金账户应当独 立设置,不得挪用或
22、随意提前 支取保证金。第十三条银行、农村信 用合作社、财务公司承兑业务 应当纳入存款类金融机构统一 授信管理和风险管理框架。第三章贴现和再贴现第十四条商业汇票的贴 现人应为在中华人民共和国境 内依法设立的、具有贷款业务 资质的法人及其分支机构。申 请贴现的商业汇票持票人应为 自然人、在中华人民共和国境 内依法设立的法人及其分支机 构和非法人组织。第十五条申请贴现的持 票人取得贴现票据应依法合 规,与出票人或前手之间具有 真实交易关系和债权债务关 系,因税收、继承、赠与依法 无偿取得票据的除外。第十六条持票人申请贴 现,须提交贴现申请、持票人 背书的未到期商业汇票以及能 够反映真实交易关系和债权
23、债 务关系的材料。transaction relationship, debtor-creditor relationship and acceptance risk of drawers, and drawers shall have sound credit. The amount accepted shall match the real transaction relationship, debtor-creditor relationship and solvency of an applicant for acceptance.Article 12 Collaterals acce
24、pted by banks, rural credit cooperatives and finance companies shall be strictly managed. If collateral is the margin, an account of margin shall be opened independently, and the margin shall not be misappropriated or withdrawn at will in advance.Article 13 The acceptance business of banks, rural cr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 商业 汇票 承兑 贴现 再贴现 管理办法
限制150内