德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx
《德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、.3.26德国计划加强对被纠缠者的保护德语翻译笔记-03-26原文原文链接: -03/stalking-opfer- schutz-bundesregierung-justiz-christine-lambrecht-gesetzesverschaerfung 背景知识:缠扰(英语:stalking )又称纠缠、跟踪骚扰、或死缠烂打,是指一个人或团体 对另一个人给予过多的关注,而造成被关注著的困扰和恐惧。具体的行为包括站岗、跟踪和 监视等,和骚扰及恐吓有很大的重叠。美国的全国犯罪被害人中心(National Center for Victims of Crime )称两人只要发生任何不想要的接
2、触,而直接或间接形成恐吓或让被害 人感到恐惧都可称为缠扰。 nachstellen: jemandenz ein Tier hartnackigz mit List verfolgen, zu fangenz in seine Gewalt zu bekommen suchen; hartnackig, aufdringlich um jemanden werben 疯狂 纠缠,疯狂追求Identitatsschwindel: Identitatsbetrug, Identitatsmissbrauch; die missbrauchliche Nutzung personenbezogene
3、r Daten (der Identitat) einer naturlichen Person durch Dritte滥用他人信息Digitales Nachstellen, Einschuchterung und Identitatsschwindel sollen kiinftig unter den Tatbestand Stalking fallen. Das Kabinett hat eine Gesetzesverscharfung gebilligt.网络纠缠、恐吓、滥用他人信息都将被列为“纠缠”行为。内阁已同意加强立法。Die Bundesregierung hat ein
4、en Gesetzentwurf auf den Weg gebracht, um harter gegen Stalking vorgehen zu konnen. Auch Taten wie Einschuchterung, Diffamierung und Bespitzelung im Internet und uber Apps sollen kiinftig als digitales Stalking unter Strafe gestellt werden, teilte Bundesjustizministerin Christine Lambrecht (SPD) mit
5、.联邦政府已筹备一则法律草案,以更大程度打击纠缠行为。来自社民党的联邦司法部 长Christine Lambrecht称,恐吓、通过网络或应用程序进行的诽谤、监控等行为 都将列为纠缠行为而进行惩罚。Bei Nachstellung und Ausspahen durch eine Software soil Tatern nun eine Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu funf Jahren drohen. Im Entwurf ist allerdings auch eine Regelung fiir besocders schwere F
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德语 翻译 学习 德国 计划 加强 纠缠 保护
限制150内