科技英语翻译1.ppt
《科技英语翻译1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译1.ppt(377页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语翻译科技英语翻译EST TRANSLATION 翻译的标准翻译:把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的一种语言交流活动。信达雅(严复):信达雅(faithfulness,expressiveness,elegance)the translation conforming to the original in meaningon the basis of smoothness,the extent to which the translation presents should try to conform to the original“ya”requires a tra
2、nslation to be pleasing and agreeable,it is target text-oriented 信达切(刘重德):信达切(faithfulness,expressiveness,closeness)It is because elegance means gracefulness,and in fact it is only one of various styles.Evidently,we should not make all our translations elegant in style.The original style must be exa
3、ctly reproduced as it is.The word“closeness”is a neutral term which may be applied to all kinds of style.“qie”calls for a version that is“to be as close to the original style as possible”Alexander Tytler(1)the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(2)the styl
4、e and the manner of writing should be of the same character with that of the original(3)the translation should have all the ease of the original compositionNida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message,first in terms of meaning
5、 and second in terms of style”“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息首先是就意义而言,其次是就风格而言”。dynamic equivalence He thinks that the traditional principles of translation are mainly oriented toward formal equivalence,which focuses upon producing the formal and stylistic features of the original language and cultureIn
6、 the new principle,the old focus is shifted from the form to the receptorS responseHence,when a translator translates or evaluates,the first element he should keep in mind is:who will be the reader of the translation and can he understand the translation correctly?Then,the goal of translation is to
7、elicit from the TL(target language)reader the same response as that of the source language reader to the original message忠实、通顺(普遍观点)科技英语科技英语文章特点:文章特点:(well-knit structure;tight logic;various(well-knit structure;tight logic;various styles)styles)结构严谨结构严谨结构严谨结构严谨,逻辑严密逻辑严密逻辑严密逻辑严密,文体多样文体多样文体多样文体多样1.科技翻
8、译的标准:准确规范,通顺易懂,简洁明晰 1)准确规范 所谓准确,就是忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇,语法,逻辑关系和科学内容的理解)Velocity(速度)changes if either the speed or the direction changes。假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。We shall mention here two temperat
9、ure scales,namely,the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉。石油和天然气将继续是燃料的主要来源。1.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hp(horsepow
10、er)induction motor(感应电动机).动力动力装置装置是船舶的心脏。是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。马力的感应电动机。2)通顺易懂译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。A.When a person sees,smells,hears or touches something,then he is perceiving.当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。B.A materia
11、l object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体不会有一个大于光速的速度。一个物体的速度绝不会超过光速。1.Semiconductor devices(半导体装置),called transistors(晶体管),are replacing tubes in many applications.2.Cramped(狭窄的)conditions means that passengers legs cannot move around freely.3.All bodies are known to possess
12、 weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。3)简洁明晰简洁明晰是科技问题的特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一。所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练,一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的重复。It is forbidden to dismantle it without permission so as to avo
13、id any damage to its parts.为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。All living things must,by reason of physiological limitations,die.由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。1.The removal of minerals from water is called softening(软化).2.It should be realized that magnetic forces and electric forc
14、es are not the same.去除水中的矿物质叫做软化。去除水中的矿物质叫做软化。应该认识到,磁力和电力是不同的应该认识到,磁力和电力是不同的1.2 对译者的要求1.1.英语水平 2.2.汉语水平3.3.专业知识4.4.翻译知识5.翻译经验科技英语文体的特点1.1.第三人称句多2.2.被动语态多3.3.专业名词、术语多4.4.非谓语动词多5.长句多1 1)无人称句多)无人称句多这是由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实,科学发现,这是由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实,科学发现,实验结果等,而不是介绍这是这些结果,理论或现象是由谁发实验结果等,而不是介绍这是这些结果,理论或现象是
15、由谁发明或发现的。明或发现的。In this section,In this section,a process description and a simplified process a process description and a simplified process flowsheetflowsheet are givenare given for each DR process to illustrate the for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the f
16、low of types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant.materials through the plant.The discussionThe discussion does not mention does not mention all the variations of the flowsheet which may exist or the all the variations of the flowsheet which may exist or the curr
17、ent status of particular plants.In the majority of the DR current status of particular plants.In the majority of the DR processes described in this section,processes described in this section,natural gasnatural gas is reformed is reformed in in a catalyst bed with steam or gaseous reduction products
18、 a catalyst bed with steam or gaseous reduction products from the reduction reactor.Partial oxidation processes which from the reduction reactor.Partial oxidation processes which gasify liquid hydrocarbons,heavy residuals and coalgasify liquid hydrocarbons,heavy residuals and coal are also are also
19、discusseddiscussed.The reformer and partial oxidation gasifier The reformer and partial oxidation gasifier are are interchangeableinterchangeable for several of the DR processes.for several of the DR processes.本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。该部分不对可能存在的来阐述所用的设备和
20、工厂的原料流程。该部分不对可能存在的所有不同的流程或某些钢铁厂的具体流程进行介绍。在本部分所有不同的流程或某些钢铁厂的具体流程进行介绍。在本部分介绍的多数直接还原法中,天然气是在催化床内与来自还原反介绍的多数直接还原法中,天然气是在催化床内与来自还原反应器的水蒸气或气体还原产物转化而形成的。同时本文也介绍应器的水蒸气或气体还原产物转化而形成的。同时本文也介绍了液态的氢氧化合物、重残渣和煤产生气化的部分氧化过程。了液态的氢氧化合物、重残渣和煤产生气化的部分氧化过程。转化炉和部分氧化气化炉在这几种直接还原法中是可以互换的。转化炉和部分氧化气化炉在这几种直接还原法中是可以互换的。2)2)被动语态多被
21、动语态多科技英语的主要目的是表达科学发现、科学事实、实验报告科技英语的主要目的是表达科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被和各类说明等,以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。如:动语态。如:It is essential that the overall program strategy It is essential that the overall program strategy be be completely mapped outcompletely mapped out before any of the detailed befo
22、re any of the detailed programming actually begins.The way the programmer programming actually begins.The way the programmer can concentrate on the general program logic,without can concentrate on the general program logic,without becoming bogged down in the syntactic details of the becoming bogged
23、down in the syntactic details of the individual instructions.In fact,this entire process individual instructions.In fact,this entire process might be might be repeatedrepeated several times,with more programming detail several times,with more programming detail added at each stage.Once the overall p
24、rogram strategy added at each stage.Once the overall program strategy has been clearly establishedhas been clearly established,then the syntactic details of,then the syntactic details of the language the language can be consideredcan be considered.Such an approach.Such an approach is often is often
25、referredreferred to as”top-down”programming.to as”top-down”programming.在任何详细的变成实际开始之前,首先要完整地设计出全面在任何详细的变成实际开始之前,首先要完整地设计出全面的编程策略。这样,程序员可将注意力集中在总的程序逻辑的编程策略。这样,程序员可将注意力集中在总的程序逻辑上,而不会陷入各条指令的句法细节中。事实上整个过程可上,而不会陷入各条指令的句法细节中。事实上整个过程可能重复若干次,而每个阶段都要加入更多的编程细节。一旦能重复若干次,而每个阶段都要加入更多的编程细节。一旦清楚地制定了全面的编程策略,便可以考虑该语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译
限制150内