商务翻译实务第一单元商务翻译概论幻灯片.ppt
《商务翻译实务第一单元商务翻译概论幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务第一单元商务翻译概论幻灯片.ppt(67页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务翻译实务第一单元商务翻译概论第1页,共67页,编辑于2022年,星期五An Introduction to Business Translation 第一单元第一单元 商务翻译概论商务翻译概论第2页,共67页,编辑于2022年,星期五商务翻译概论商务翻译概论本章概要本章概要本章概要本章概要剑桥商务英语(剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述:)考试大纲中有这样一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstu
2、dentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商务英语是从事或将要从(商务英语是从事或将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大学生们将要使用的语言。)商界的大学生们将要使用的语言。)商务英语(商务英语(BusinessEnglish)就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和,是专门针
3、对商务和商务活动的专业英语。有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业英语。(李太志,(李太志,2006:78)第3页,共67页,编辑于2022年,星期五 从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语通用英语(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种国际合作等商务知识,
4、是一种专门用途英语专门用途英语(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。(贺雪娟,。(贺雪娟,2007:9)它)它是在商务活动环境中使用的功能性是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语的语很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。言特征及商务翻译的有关标准。第4页,共67页,编辑于2022年,星期五本章重点本章重点教学重点:教学重点:1.掌握商务英语的语言特点;掌握商务英语的语言特点;2.掌握商务英语的翻译标准;掌握商务英语的翻译标准;3.掌握商务英语与通用英语的区别。掌握商务英语与通用英语的区别。本章难点本章难点教学
5、难点:教学难点:商务英语中专业术语的翻译。商务英语中专业术语的翻译。第5页,共67页,编辑于2022年,星期五 PART ONE 认识商务英语及商务翻译认识商务英语及商务翻译Task I 阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。1.Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustrysscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation),weareabletoprovi
6、deourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,(?)thismayincludemarketsizeandgrowth;marketdemand;PESTanalysis;analysisofadvertisingindustrytrends;appraisalofadvertisingindustrychain;andassessmentoftheindustrialpotentialityetc.(AnIntroductiontoStarmassDreamCompany)(p.2)第6页,共67页,编辑于2022年,星期五【解析
7、】商务英语与通用英语的本质区别在于其专专门性门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。本部分参考译文如下:1.通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。第7页,共67页,编辑于2022年,星期五 2.TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A
8、.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:With Particular Average,T.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery3.Thekinds(oftradenationsengagein)arevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependentonexportsthanonanyotheractivity.Thee
9、arnings(fromexports)payfortheimports(thattheyneedandwant).Anationsbalanceofpaymentisarecord(ofthesecomplextransactions).Byreflectingallofthesetransactions(inmonetaryterms),anationisabletocombinetheincome(itreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances).Thiscombinedinco
10、meisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoods(fromothercountries),travel(foritscitizenstoothercountries),andthehiring(ofconstructionengineers).第8页,共67页,编辑于2022年,星期五2.买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。3.世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取(的外汇的外汇)用来支付进口货物(需要的费用需要的费用?)。一个国家的
11、收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的制成品(产品产品?)、本国居民到其他国家(出国?出国?)旅游和雇佣建筑工程师的费用等。第9页,共67页,编辑于2022年,星期五Modificatioin3.世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取的外汇外汇用来支付所所需的需的进口货物。一个国家的收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出
12、口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的产品产品、本国居民出出国国旅游和雇佣建筑工程师的费用等。第10页,共67页,编辑于2022年,星期五 PART TWO 商务翻译热身练习1.CBD 2.WTO 3.CIF 4.FOB 5.FDI 1.CashBeforeDelivery付款后交单/CentralBusinessDistrict中央商务区2.WorldTradeOrganization世界贸易组织3.Cost,InsuranceandFreight成本、保险加运费价(到岸价)4.FreeonBoard船上交货价/离岸价5.ForeignD
13、irectInvestment外商直接投资Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。第11页,共67页,编辑于2022年,星期五6.GreenwichMeanTime格林尼治标准时间7.ConsumerPriceIndex消费者价格指数8.GrossDomesticProduct国内生产总值9.BunkerSurcharge燃油附加费(国内许多地方如出租车上的翻译“additionalfuelfee”并非地道翻译)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外资独资企业 6.GMT7.CPI8.GDP9.BSC10.WFOE第12页,共67页,编辑于2022年,
14、星期五Task II 把下列句子翻译成汉语。1.Wearesorrytoinformyou.我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。(词序调整)第13页,共67页,编辑于2022年,星期五2.After thorough investigation of the damages,we found out that the B/L showed.The liability is certainly not on our side.经过对货物损害的全面调查,我方发现经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单货运提单显示船公显示船公司收到货物时,外
15、表良好。司收到货物时,外表良好。因此因此,该损害我方并无责任。,该损害我方并无责任。(隐含逻辑关系)(隐含逻辑关系)3.A firm offer is a kind of offer(which is made to a specific person or persons to express or imply a definite intention of the offer or to make a contract under a clear,complete and final trade terms).当当发盘发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人针对一个或几个特定的收
16、盘人,明示或者暗示发盘人在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该,该盘为盘为实盘实盘。(定语从句逻辑关系转换)(定语从句逻辑关系转换)第14页,共67页,编辑于2022年,星期五4.Asthemarketplacebecomestrulyglobal,asbarriersofdistance,time,languageandregulationdiminishthroughthenewcommunicationtechnologies,thelevelofcompetitionamongmarketparticipantshasnever
17、beenhigher.随着市场的真正全球化,距离、时间、语言和法规等方面的障碍通过全新的通信技术变得越来越小,市场参与者之间的竞争达到前所未有的激烈程度。(搭配意义)第15页,共67页,编辑于2022年,星期五5.AtWal-mart,weunderstandhowcriticaleducationistothelivesandwell-beingofallAmericans.In2009,Wal-martanditsFoundationgavemorethan$53milliontofundeducationalprograms(incommunitiesacrossthecountry).
18、Throughourscholarshipprogramsalone,theWal-martFoundationawardedmorethan$9millioninacademicscholarshipstohelpstudentsaffordhighereducationinthe2010-2011schoolyear.Bysupportingeducation,theWal-martFoundationensures.在沃尔玛,我们理解教育对所有美国人民的生活和幸福的重要性。(词性转换)2009年,沃尔玛及其基金会拨出5,300多万美元支持全美社区教育项目。20102011学年,仅奖学金项
19、目,我们沃尔玛基金会提供的学术奖学金就超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。通过支持教育,沃尔玛基金会确保将来将来的领军人物现在现在就有机会接受为获得成功所需的素质教育。(具体抽象)第16页,共67页,编辑于2022年,星期五 PART THREE 商务英语语言特点Task I 阅读下列短语,体会其语言特点。1.Cleanbillsoflading 清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好。2.Specialdrawingrights特别提款权:是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记帐单位,亦
20、称“纸黄金(Paper Gold)”。它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。专业化 第17页,共67页,编辑于2022年,星期五3.Shippingadvice装运通知:装运通知是由卖方向买方发出的货物已经于某年某月某日装船的书面通知。4.Shippinginstructions装运须知:装运须知是买方就货物装运的具体要求向卖方发出的书面通知。5.Marketingmix营销组合:该概念由NeilBordon提出,指企业根据顾客的需求和
21、企业的营销目标来确定可控营销因素的最佳组合。理查德克莱维特教授把营销组合要素归纳为产品、订价、渠道、促销四大要素。第18页,共67页,编辑于2022年,星期五Task II 阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务英语的语言特点。英语的语言特点。(P.II)1.In witness whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date of January 1,2010.2.This
22、simply means that the company continues indefinitely,that the death or withdrawal of a shareholder does not terminate the company existence,and that a shareholder does not have the power to compel or force dissolution.第19页,共67页,编辑于2022年,星期五3.Marketing occurs when people decide to satisfy needs and w
23、ants through exchange.Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return.Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.4.As prices continue to rise and consumers search for affordable ways to sustain the transitional economy,nearly 8
24、0 percent of U.S.households are shopping at Wal-Mart.Consumers across various income brackets are now taking advantage of Wal-Marts one-stop shopping convenience to purchase a wide assortment of consumer packaged goods at low prices.5.At your request,we have effected insurance on this consignment ag
25、ainst All Risks and War Risk for US$1 million on June 1,2010.规范化第20页,共67页,编辑于2022年,星期五【解析】商务英语具有规范化特征,语言统一、客观,准确传递作者意图,规范性还体现在语言的正式性和合理性。第1题为合同用语,必须规范、准确,用词包括“whereof,hereto”等;第2题“the death or withdrawal of a shareholder”把各种可能情况都列举出来;第3题为了使语言规范化并衔接,在第一句后马上解释什么是“exchange”;第4题采用描述性语言,准确描述消费现状;第5题的时间、金
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 实务 第一 单元 概论 幻灯片
限制150内