世纪商务英语翻译教程第三版课件.pptx
《世纪商务英语翻译教程第三版课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程第三版课件.pptx(56页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Unit 7Unit 7Advertisements广告Advertisements返回返回知识目标:1.了解广告文体的基本知识 2.掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3.掌握英汉互译中的分译法与合译法能力目标:1.能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3.能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动Contents返回返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTransl
2、ation6.Notes7.PracticeSECTION 1 广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象 广 告(Corporation Advertisement)和 公 益 广 告(Public-WelfareAdvertisement)。一则成功的
3、商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球
4、化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。SECTION 2 I.下面哪些是广告英语的特点?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句
5、、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段T()T()T()T()T()T()T()T()SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗?(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(4)Lettherainbowinthesky,Sendhistw
6、inbrothertoyouTokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。食品广告()旅行箱的广告()“美加净”化妆品的广告()“长虹”电视机的广告()SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)ConnectingPeople.(4)Letsmakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop理解就是沟通。(爱
7、立信)成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)科技以人为本。(诺基亚手机)让我们做得更好。(飞利浦电器)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回你能翻译出下列常见的广告语吗?(2)(6)Poetryinmotion,dancingclosetome(7)Askformore.(8)Thechoiceofanewgeneration.(9)要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)渴望无限。(百事流行鞋)新一代的选择。(百事可乐)Wannaahouseofyourown?Buyonew
8、ithourloan.Goodbetterbest,neverletitrest.SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,wellhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读时代能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&Msmeltinyourmouth,notinyourh
9、ands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。比喻()拟人()双关()夸张()押韵()反复()SECTION 3 I.广告的语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。1词汇特征在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:
10、(1)ItsCoca-Cola.(可口可乐广告)(2)Justdoit.(运动鞋广告)(3)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻两人旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。SECTION 3 2句法特征广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:(1)Everythingyouveheardistrue.(2)Hewhohesitatesislost.(3)
11、Somakeyourowntastetest.(4)Whatcanyoudoataskiresortinsummer?在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(2)SECTION 3(1)Ismicrowavecookingfast?(2)Youbet!(3)Iloveit!(4)TheGlenlivetthefatherofallscotch.(5)Beef:realfoodforrealpeople.有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句
12、,能有效地提高其说服力和感染力。例如:(1)Letsmakethingsbetter.让我们做得更好。(2)Taketimetoindulge.尽情享受。(3)Makeyourselfheard.理解就是沟通。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(3)SECTION 3 3修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:(1)Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)(2)ADreamPrice.ADreamOppor
13、tunity.理想的价格。理想的机会。(对偶)(3)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)。(4)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(4)SECTION 3(5)Tidesin,Dirtsout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)(6)AllroadsleadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)(7)Feelgood,fast
14、food.快餐食品,可口温馨。(尾韵)(8)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)(9)For25years,wevebeenflyingtoonlyonedestination-EXCELLENCE.最佳服务25年不变的追求。(夸张)(10)Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)(11)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,dontlistentheyreprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSo
15、ciety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(5)SECTION 3 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。1要充分从顾客的角度考虑英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵
16、上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:II.广告的翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3(1)Ifyoudrive,dontdrink;Ifyoudrink,dontdrive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提
17、醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“Ifyouarewhatyoueat,avisittoNorthCarolinawouldmakeyouaveryinterestingperson”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。II.广告的翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 2要注意行文简洁、流畅广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸
18、多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)TheuniquespiritofCanada.译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)Howdoesyourgardengrow?译文:我们帮你绿化家园。(3)Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。II.广告的翻译技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返
19、回SECTION 3 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如:(4)利莱时装,真我个性,淑女形象译文:Lilaigivesyouasenseoftime,atrueyourselfandaprettygirl.(5)食在广州译文:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest.II.广告的翻译技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3
20、3要注重广告的功能效应翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。(3)Itsthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchf
21、oranickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。II.广告的翻译技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 让我们分析下面一段英文广告的翻译原文:Somewhereintheworld-indensejungle,orbaskingdesert,orpolarwasteland-anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliableti
22、me-pieceisessential.Ever since its introduction in 1926,the Rolex Oyster has been thechoice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of theOystercaseandutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessoystershaveaccompaniedtheirwearersintohistorybooks.YettheRolexOyster
23、sthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsofoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjeweler.Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable ofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.Whereintheworldwillyoubetakingyours?II.广告的翻译技巧(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1
24、Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 译文:在这个世界的某个地方在热带丛林中,在酷热难捱的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?II.广告的翻译技巧(7)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3
25、 解析:广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。II.广告的翻译技巧(8)Sec 6Se
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务英语 翻译 教程 第三 课件
限制150内