世纪商务英语口译教程(第三版)ppt课件.pptx
《世纪商务英语口译教程(第三版)ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语口译教程(第三版)ppt课件.pptx(73页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、LessonEightClaimandAgency索赔与代理ContentsSection1Memory Training记忆力训练Section4Tips and Skills技巧点拨Section3Interpreting Practices口译实战Section2Skills and Drills技巧与操练Section5Expansion拓展材料Directions:Work in pairs,read the pairs of words and one minute later use the left line to recall the right one.MemoryTrai
2、ning记忆力训练SectionSection1.Game 8-ImaginationcoffeebrandycigarettetopmodelwifivillapubdancingbeachsunriselampbooksofaclockkitchenwinepineChristmasseasurfingflowermedalsupermarketcartelevatorshoppingnotebookbusinesstripbabysunshinewhitecollarfastfoodshipcustomspaperpicturefireworkceremonyweddingfuneral
3、shoesclimbingbicyclehealth数字笔记和口译(二)日期的记录与口译 通常年、月、日用阿拉伯数字作记录,但年份中的前两位数视特定情况决定是否省略。如果所讲年份不属于同一世纪或近几个世纪,最好把4位数全部记录下来,以免混淆。如1997年4月23日,按顺序可写作97-4-23,而1697年4月23日,则最好写作1697-4-23。日期的英文表达一般是月-日-年,年按前后分为两组,每一组数字都按基数来读,“日”用序数词。如1997年4月23日读作“Aprilthetwentythird,nineteen ninety-seven”。如果年的后两位数为“零”,则读为hundred,
4、即1900年读为nineteenhundred,第三个数字为零,“读为ou。如1908年读为nineteenoeight.SKILLSANDDRILLS技巧与操练SectionSection2.倍数、分数、小数点的记录与口译 1.倍数表示倍数的增加,英语中通常可用“timesasas.”或“timeslargerthan”来表示。记录时可用符号“”或“”。译为“是的几倍”或“比大N-1倍”。如:Ais2timesaslargeasB.记为:A2B译为:A是B的两倍或A比B大一倍。表示倍数的减少,英语中可以用“.timessmaller(less)than.”,但在汉语中“减少几倍”的说法不符合
5、习惯。汉语中应该用“减少几分之几”来表示。记为:N1,译为“是的1”NN或“比少N1”。如:NSKILLSANDDRILLS技巧与操练SectionSection2.(1)Ais4timessmallerthanB.正确的译法应为:A比B少四分之三,或A是B的四分之一。(2)TheGNPof1980was3timeslessthanthatof1990.应为:1980年的GNP比1990年的GNP少三分之二,或1980年的GNP是1990年的GNP的三分之一。还有一些常用表达需牢记,如表达“两倍”用twice,“三倍”用threetimes;“增加两倍”用double;“增加三倍”用tripl
6、e,“翻番”用double,“翻两番”用quadruple。SKILLSANDDRILLS技巧与操练SectionSection2.2.分数表示分数时,分子和分母分别由基数词和序数词表示,但分母有单数与复数之分。分子为“2”以上的数字时,分母加“s”。记录时可使用数学符号来表示。请看下面的例子:记录为译为十分之一1/10onetenth十分之七7/10seventenths二分之一1/2ahalf四分之三3/4threequarters比较复杂的分数如:57239,读作fiftysevenovertwohundredandthirtynine。SKILLSANDDRILLS技巧与操练Secti
7、onSection2.3.小数表示小数时,小数点前面的数字和基数词的读法相同;小数点后的数字则必 须 一 一 读 出“0”在 小 数 点 前 读“zero/nought”,在 小 数 点 后 读“ou”。如:0.049(zeronought)pointofournine4.73fourpointseventhree6.09sixpointonineSKILLSANDDRILLS技巧与操练SectionSection2.百分数、折扣的记录与口译1.百分数百分数记录为“”,读作percent,不论多少均用单数形式,不能加“s”。0.68zeropointsixeightpercent百分之零点六八
8、0.4%zeropointfourpercent百分之零点四3.05%threepointofivepercent百分之三点零五6sixpercent百分之六369threehundredandsixtyninepercent百分之三百六十九331/3%thirty-threeandonethirdpercent百分之三十三又三分之一SKILLSANDDRILLS技巧与操练SectionSection2.2.折扣折扣的记录一般采用百分数,用英文表达为“%discount/off”。如打7折,译为“30percentdiscount”或者“30percentoff”.注意数字所代表的意义 口译中
9、一定要记住数字的单位和其代表的含义,如人民币、美元,否则记下一堆数字也毫无意义。试看下面这段话中数字的意义。广西同190多个国家和地区的5000多家客户建立贸易关系,还在美国、日本、法国、德国、新加坡、巴拿马、冈比亚等国家和我国港澳台地区设有62家贸易机构。“八五”期间,广西进出口总额104.1亿美元。进入“九五”时期后仍保持良好势头。SKILLSANDDRILLS技巧与操练SectionSection2.Directions:Listen and take down the figures you hear.Check answers with your partners.Try toint
10、erpret them.Drill 1SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Scripts:1/35/86/1523/545/648/3221.88%0.00037%27.49%0.456%106.4%0.8米0.25公斤0.72公里51.74公斤56.38吨26.92公顷3.5万19.05万53.96万802.55万849.49万3.9亿7.07亿81.37亿56.09亿702.05亿8010.05亿SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Referenc
11、e version 参考译文:onethirdonehalfoneforththreefourthsfiveeighthssixfifteenthstwoandthirdfifthsfourandfivesixthsfortyeightthirtysecondstwentyonepointdoubleeightpercentdecimaltriplezerothreesevenpercenttwentysevenpointfourninepercentdecimalfourfivesixpercentonehundredandsixpointfourpercentdecimaleightmet
12、ersdecimaltwofivekilogramzeropointseventwokilometerfiftyonepointsevenfourkilogramfiftysixpointthreeeighttonstwentysixpointninetwohectaresSkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Reference version 参考译文:thirtyfivethousandonehundredninethousandandfivehundredfivehundredthirtyninethousandandsixhundredeightmil
13、liontwentyfivethousandandfivehundred7millionfourhundredninetyfourthousandandninehundredthreehundredandseventymillionsevenhundredandsevenmillioneightbilliononehundredandthirtysevenmillionfivebillionsixhundredandninemillionseventybilliontwohundredandfivemillioneighthundredandtenbillionandfivemillionSk
14、illsandDrills技巧与操练SectionSection2.Directions:Listen to the sentences and take down the date mentioned for each conference.Then compare notes with your partners.Drill 2SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Scripts:1.新华网北京11月13日电,2015中国国际矿业大会13日在北京召开。2.11月6日,第二届贵州旅游产业
15、发展大会在黔南州荔波大七孔景区举行。3.11月9日下午,第四届中国国际服务外包大会在西安高新区胜利闭幕。4.BaiduWorldConferencewasheldonAugust9th,2015inJialiCenter,Beijing.5.ItisreportedthatonThursday,March23th,2014,theFirstSMEE-CommerceDevelopmentConferencesponsoredby“E-CommerceWorld”washeldinBeijing.6.The62ndSessionoftheUnitedNations(UN)GeneralAssem
16、blywasheldonSeptember18th,thisyearinNewYorkCity.SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Directions:Listen to the four paragraphs and take notes.Then reproduce them.Drill 3SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Scripts:12015年越南进口各类原装汽车12.5万辆,金额29.85亿美元,分别同比增长77%和89%。原装车辆进口大幅增长主要由于市场对9座以下乘用车和卡车需求不断扩大。其中,9座以下
17、乘用车进口5.14万辆,金额3.63亿美元,分别增长63%和47%;原装卡车进口4.89万辆,金额12.99亿美元,分别增长79%和97%。2.2015年,新加坡对华投资扭转了过去三年下降的局面。2011年以后,新加坡对华投资规模持续扩大。2013年新加坡对华投资73.27亿美元,同比增长12.06%,成为中国最大的投资来源国。目前,新加坡在中国累计投资已经近550亿美元,有超过23,000个项目,金额已超过欧盟28国对华实际投入外资金额的总和。SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.3Salesfortheyear2013increasedby60%overt
18、hepreviousyear,grossmarginincreasedfrom46.5%to48.2%ofsalesand65.8%over2012,asaresultof1.7%reductionincostofsales.4PBITimprovedfrom14.99%to20.61%ofsalesdueto1.7%improvementingrossmarginand4%reductioninoperationexpenses.PBITin2001is120%over2000.SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Directions:Listen to
19、the two paragraphs and take notes.Then interpret them.Drill 4SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Scripts:1.美国国债已经达到27000亿美元,占其国内生产总值的56%,年平均利息1500亿美元。加拿大国债占其国内生产总值的69.5%,巴西6.1%,德国44.1%,法国37.2%,意大利96.5%,日本67.3%。2.Growthrateofworldpopulationatpresentis1.2%,growthrateofthemostunderdevelopedcountriesist
20、hehighest,upto2.4%whilethatofdevelopedandlessdevelopedcountriesis0.25%and1.46%respectively.SkillsandDrills技巧与操练SectionSection2.Reference version 参考译文1.AmericannationaldebthasaddeduptoUS$2,700billion,orabout56percentoftheUnitedStatesgrossdomesticproduct,withanannualinterestof US$150 billion.Canadas n
21、ational debt is 69.5 percent of its grossdomestic product;Britain,6.1%;Germany,44.1%;France,37.2%;Italy,96.5%;andJapan,67.3%.2目前世界人口增长率为1.2%,其中大多数不发达国家的人口增长率最高,达到2.4%,发达及欠发达国家的人口增长率分别为0.25%和1.46%。Claim索赔索赔是指受损方向违约方提出损害赔偿的要求。在国际贸易中,根据损失的原因和责任,索赔的对象也需要被正确地确定。一般属于承保范围内的货物损失,索赔的对象是保险公司;属于因承运人过失所造成的货物损失,
22、索赔对象是承运人;属于合同当事人责任的,索赔对象就是对应的责任人。由于牵涉的因素较多,索赔是国际贸易活动中耗时、费力的一个环节。口译员进行相关业务口译前,若能了解清楚索赔对象、索赔期限、索赔依据、仲裁机构等问题,在进行口译工作时,就能比较轻松地应对。InterpretingPractices口译实战SectionSection3.Directions:Work in pairs,practise the following words and expressions,and then give quick response to them.InterpretingPractices口译实战Se
23、ctionSection3.Directions:Work in pairs and interpret the sentences.InterpretingPractices口译实战SectionSection3.1.Theyseemedingoodconditionwhenwereceivedthemthedaybeforeyesterday.2.Wellgiveyourclaimourcarefulconsideration.3.Weappreciateyourpositiveactiontowardsthisaffair.4.Youhaveafullsetofsolutiontothe
24、incident,whichmakesusconfidentinyou.5.我们已调查情况,找出了劣质的原因。6.我们已采取措施改正,你放心,不会再出现类似情况了。7.如果发现货物的数量与合同的规定不符,你们应在收到货物后30天内告知我方。8.你们应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将赔偿要求通知我方。InterpretingPractices口译实战SectionSection3.Reference version 参考译文:1.前天我们收到货物时,货物状况良好2.我们一定会就你们提出的索赔做仔细调查。3.我们很赞赏你们对此事件采取的积极措施。4.你们对意外的发生有着充分的解决办法,这点
25、让我们很放心。5.Wehavelookedintothecaseandfoundthereasonfortheinferiorquality.6.Wehavetakenmeasurestoputthingsrightandassureyouthatsimilarcasewillinnocasehappenagain.7.Ifthequantitydiscrepancieswerefoundoutnotinconformitywiththestipulationofthecontract,youshouldinformuswithin30daysafterthereceiptofthegoods
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务英语 口译 教程 第三 ppt 课件
限制150内