考研英语翻译讲座第6讲.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《考研英语翻译讲座第6讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译讲座第6讲.ppt(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精英考研英语翻译讲座 第六讲 结构调整顺理成章结构调整顺理成章 考题实例:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000)由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新压力。精英考研英语翻译讲座
2、结构调整是英汉互译中的又一常用翻译技巧。由于英汉不同的造句结构和表达习惯,英语中有些句子的词序、语序在译成汉语时,应加以调整,使其符合汉语的表达习惯。如:iron and steel plant钢铁厂export and import进出口track and field田径popular modern songs现代流行歌曲look right and left左顾右盼life and death死活land and water水陆fire and water水火hot and cold冷热heavy and light轻重old and new新旧 精英考研英语翻译讲座在必要的情况下有时还要
3、打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,才能表达清楚,顺理成章。请看下面一道英译汉的原试题:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.而进入老年以后,惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,其认知能力 要比从不积极动脑子的人 更为健全。句首的And一词承上启下,故译作“而”;doing指的是上文中的to think about things,所以译作“动脑
4、筋”;rather than用以否定其后内容;谓语will go into old age则独立分译出来。精英考研英语翻译讲座英译汉结构调整的常用方法技巧1顺序法;即按原文的句子顺序翻译。1)It was strange that a day of war was a day we stood still.We couldnt move-that must have been the whole idea-so we had no choice but to watch.奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹这就是这次战争的整个含意除了监视敌人,我们别无他法。2)Rocket re
5、search has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a“high-temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.火箭研究证实了早就怀疑的这样一个奇异的事实:大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。3)In order to survive,to feed,clothe and shelter himself and his children,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 讲座
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内