翻译的语言对比规律.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译的语言对比规律.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的语言对比规律.ppt(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Rules of Language Comparisons翻译的语言对比规律翻译的语言对比规律Differences between English and ChineseI.Semantic differencesII.Differences in lexicologyIII.Syntactic differences IV.Differences of mode of thinkingGeneral introductionDifferent language families:English belongs to Indo-European language family or Indo
2、-Germanic system(including Europe,Western Asia and India).Chinese belongs to Sino-Tibetan language family(including Chinese,Tibetan and Burmese).English is an alphabetic character(拼音文字),Chinese is an ideographic character(表意文字).Different nature of language:English is a comprehensive language.is a co
3、mprehensive language.So-called comprehensive language refers to that So-called comprehensive language refers to that the meaning of the language is expressed by the meaning of the language is expressed by the the change of the form of the word itselfchange of the form of the word itself such as such
4、 as case,number,tense and so on.case,number,tense and so on.Chinese is an analytic language.is an analytic language.So-called analytic language means that the So-called analytic language means that the relationship of words is expressed not by the relationship of words is expressed not by the form o
5、f word itself-but by form of word itself-but by empty word empty word,particle,particle and and word orderword order and so on.and so on.Difference of sentence structure:English sentences are well-knit,close and compact In English,nouns,especially the abstract nouns and prepositions are widely used,
6、just like a series of Grapes.Chinese sentences are concise and explicit In Chinese,verbs are widely used,just like a BambooI.Semantic differences1.Full correspondence Only found in generally adopted technical terms or coincidence among common words Radar=雷达雷达 New York=纽约纽约 Tianjin University=天津大学天津大
7、学 The U.S.State Department=美国国务院美国国务院 The Pacific Ocean=太平洋太平洋 helicopter=直升飞机直升飞机2.Partial correspondence or mostly correspondence marriage 娶、嫁娶、嫁 sister 姐、妹姐、妹 gun 枪、炮枪、炮 Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、总统、主席、校长、议长、会长、社长;社长;Morning:早晨、上午早晨、上午 部分对应造成翻译时的选择,如对
8、于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一大早 Mid-morning:上午十点左右 Mid-afternoon:下午三、四点3.Non-correspondence or almost non-correspondence Teenager:Teenager:13至19岁的青少年 ClockClockwatcher:watcher:老是看钟等下班的人 Dink=double income no kidsDink=double income no kids 丁克家族 糖葫芦 Tanghulu,a sugar-coat
9、ed fruit on the stick文房四宝 the four treasures of the study(writing brush,inkstick,inkstone and paper)文明礼貌月 Socialist Ethics and Courtesy Month特困生 the most needy students一穷二白 poor and blank乌纱帽 an official post五岳 the Five Sacred Mountains五经 The Five Classics(The Book of Poetry,The Book of History,The B
10、ook of Changes,The Book of Rites and The Spring and Autumn Annuals).Word collocation cut:cut wheat 割麦子割麦子 cut cake 切蛋糕切蛋糕 cut finger-nails 剪指甲剪指甲wear:He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。II.Differences in lexicology 古英语:
11、古英语:古英语:古英语:Synthetic languageSynthetic language词与词的关系是靠词本身的词与词的关系是靠词本身的词与词的关系是靠词本身的词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的形态变化来表现的形态变化来表现的形态变化来表现的汉语:汉语:汉语:汉语:Analytic,Analytic,nltknltk languagelanguage通过词序或通过词序或通过词序或通过词序或 虚词(助词)等虚词(助词)等虚词(助词)等虚词(助词)等手段来表示的。手段来表示的。手段来表示的。手段来表示的。英语:英语:英语:英语:synthetic+analytic synthetic
12、+analytic languagelanguage通过形态变化包括性、数、通过形态变化包括性、数、通过形态变化包括性、数、通过形态变化包括性、数、格、时、体、语态、语气、格、时、体、语态、语气、格、时、体、语态、语气、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等来表示的。人称、比较级等来表示的。人称、比较级等来表示的。人称、比较级等来表示的。1.English:Tense;Chinese:Particle 汉语有几类时态助词:汉语有几类时态助词:汉语有几类时态助词:汉语有几类时态助词:()()()()PreposedPreposed adverbs adverbs 前置的时态副词(过去,前置的时态
13、副词(过去,前置的时态副词(过去,前置的时态副词(过去,曾经,已经,现在,正在,将要)曾经,已经,现在,正在,将要)曾经,已经,现在,正在,将要)曾经,已经,现在,正在,将要)()()()()tense auxiliary words tense auxiliary words 附着的时态副词(过,附着的时态副词(过,附着的时态副词(过,附着的时态副词(过,着,了,起来)着,了,起来)着,了,起来)着,了,起来)()()()()postposedpostposed auxiliary words auxiliary words 后置的时态语气词后置的时态语气词后置的时态语气词后置的时态语气词
14、(了,来着)(了,来着)(了,来着)(了,来着)翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义:Mr.SmithMr.Smith used to be an army officer,but he is in used to be an army officer,but he is in prison now.prison now.史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。史密斯先生过去是一个军官,而现在在监
15、狱里。史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。2.measure words:Unit words of nounsUnit words of nouns (个,只,份,把,块,张)个,只,份,把,块,张)个,只,份,把,块,张)个,只,份,把,块,张)Unit words of verbs Unit words of verbs(趟,遭,次,遍,场,回)趟,遭,次,遍,场,回)趟,遭,次,遍,场,回)趟,遭,次,遍,场,回)翻译时要作适当增补:翻译时要作适当增补:翻译时要作适当增补:翻译时要作适当增补:一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征)一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征)一张
16、纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征)一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)3.Modal particle:auxiliary words that indicates moods:emotional particles 语气助词;英语借助语调(intonation)翻译时需要译者加以增补翻译时需要译者加以增补1)declarative mood:的,了,呢,罢了,而已,的,了,呢,罢了,而已,啦啦2)question m
17、ood:吗,吧,啦,啊,么吗,吧,啦,啊,么3)imperative mood:吧,罢,呀,啊,啦吧,罢,呀,啊,啦4.Pronouns She and heShe and he He asks,she replied.He asks,she replied.It,theyIt,they e.g.The first point about chores is that they are e.g.The first point about chores is that they are repetitive.And once done they require after a repetitiv
18、e.And once done they require after a certain time to be done again.certain time to be done again.关于家务事,第一点要说的就是关于家务事,第一点要说的就是关于家务事,第一点要说的就是关于家务事,第一点要说的就是它们它们它们它们的重要性。的重要性。的重要性。的重要性。它它它它们们们们差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做再做再做再做。家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有
19、,家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,而且做完后隔一段时间又要重做一番。而且做完后隔一段时间又要重做一番。而且做完后隔一段时间又要重做一番。而且做完后隔一段时间又要重做一番。英英语语里的指示代里的指示代词处词处理方法:理方法:1)pronoun equivalent 2)omission3)noun equivalent4)“其,之”5 词词序序 iron and steeliron and steelourselves and the enemyourselves and the enemy
20、fire and waterfire and waterold and new old and new right and leftright and leftsooner or latersooner or laterback and forthback and forthtwos and threestwos and threestables and graphicstables and graphicsIII.Syntactic differences 1 hypotaxis vs parataxis 2 Complex vs Simplex3 End-weight vs Top-hea
21、vy 4 Subject-prominent vs Topic-prominent 5 Static vs Dynamic 6 Sentence order 1.hypotaxis(形合)(形合)in English;parataxis (意合)(意合)in ChineseAs E.A.Nida points out in his“Translating Meaning”,so far as English and Chinese are concerned,the most important difference linguistically is the contrast between
22、 hypotaxis and parataxis.形合(形合(形合(形合(HypotaxisHypotaxis)HypotaxisHypotaxis refers to a construction where refers to a construction where constituents have been linked through the use of constituents have been linked through the use of conjunctionconjunction.英语句子的特点是强调英语句子的特点是强调英语句子的特点是强调英语句子的特点是强调形式
23、形式形式形式和和和和功能功能功能功能,因而英语句法特,因而英语句法特,因而英语句法特,因而英语句法特征是征是征是征是形合形合(hypotaxishypotaxis).句子成分之间的关系要句子成分之间的关系要句子成分之间的关系要句子成分之间的关系要求用形式标记表明:求用形式标记表明:求用形式标记表明:求用形式标记表明:英语名词的英语名词的英语名词的英语名词的性、数、格性、数、格性、数、格性、数、格;谓语动词的谓语动词的谓语动词的谓语动词的时态时态时态时态、语态语态语态语态;主句与从句之间的主句与从句之间的主句与从句之间的主句与从句之间的关系代词关系代词关系代词关系代词、关系副词关系副词关系副词关
24、系副词和和和和连词连词连词连词等等等等形态和形式词形态和形式词形态和形式词形态和形式词;都行使其语法功能都行使其语法功能都行使其语法功能都行使其语法功能,起着纽带作用,将句子各起着纽带作用,将句子各起着纽带作用,将句子各起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。英语语法外成分衔接在一起。英语语法外成分衔接在一起。英语语法外成分衔接在一起。英语语法外显性显性显性显性的表现。的表现。的表现。的表现。意合意合(Parataxis)Parataxis refers to a construction in which the members within a sentence,or else a sequ
25、ence of sentences,are put one after the other without any expression of their connection or relations.汉语句子的特征是汉语句子的特征是“以意统形以意统形”,强调强调逻辑关系逻辑关系与与意义关联意义关联(logic and semantic coherence),不在意词语之间和句不在意词语之间和句际之间形态和形式词等的形式连接际之间形态和形式词等的形式连接(formal cohesion),靠词语与句子本身意义上的连贯靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,汉语语法隐含性的与逻辑顺
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 语言 对比 规律
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内