翻译的等值与近似.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译的等值与近似.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的等值与近似.ppt(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、翻译的等值(equivalence)equal+value=equivalenceCatford 翻译定义:一种语言的文本材料被等值的另一种语言材料所替换斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,不适用于翻译研究奈达:“等值”-近似(similarity)二、等值的层次1.语言等值linguistic equivalence2.文化等职cultural equivalence3.艺术等值aesthetic equivalence1.linguistic equivalencea.表层意义等值 b.深层意义等值a.表层意义等值 从原语表层结构转换成译入语中相应的表层结构,意义不变。直译,形式不变
2、,字面意义对等(p170)e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油a.表层意义等值缺点:误译All that glitters is not gold.误译:所有闪光的都不是金子正译:闪光的并非都是金子We cannot praise the hero too much.误译:我们不能赞美英雄太多正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过 b.深层意义等值译入语中选用与原语的喻意相同相似的对等语。to spend money like water 挥金如土Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨2.文化等值Moonlight before my bedCould it be frost instead?Head up,I watch the moonHead down,I think of homeFelix P1752.文化等值3.艺术等值a.语音艺术(p176)b.语形艺术(p177)三、翻译近似中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”四、可译性translatability与不可译性洪堡特:语言的普遍性-可译性 语言的特殊性-不可译性贺麟:人同此心心同此理-可译性陈康:用习惯的词句传达本土没有的思想是不可能的-不可译性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 等值 近似
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内