病历的语言特点及翻译精选文档.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《病历的语言特点及翻译精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《病历的语言特点及翻译精选文档.ppt(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、病历的语言特点及翻译本讲稿第一页,共三十七页 Abstract:Documentation of medical records requires professional knowledge,which is also the basis for medical translation.Centering on medical terminology and anatomicalntmkl结构(上)结构(上)的,解剖的的,解剖的 logic,this article,by way of examples,discuses Chinese to English translation skil
2、ls at lexical,syntactical grammatical,and textual levels.It is hoped thatthese skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this professionKey Words:medical records,translation,medical terminology本讲稿第二页,共三十七页 摘要:病历的书写和翻译有着很强的专业性,因此,从事病历翻译首
3、先要有深厚的医学专业基础知识。本文围绕专业术语及专业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符合标准和专业规范。关键词:病历,翻译,医疗术语本讲稿第三页,共三十七页 病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。由于病历具有极强的专业性以及自身的语言特点,不经过专门学习,很难产生符合规范的英语病历。本讲稿第四页,共三十七页 为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机 构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部2002年颁布了“病历书写基本规
4、范(试行)本”,2010年3月1日起执行新修订的“病历书写基本规范”。我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国家,因此,译者应了解病历译入国(如美国)的病历规范。本讲稿第五页,共三十七页 美国医学会每年出版Current procedural terminology codes 简称CPT(通用医疗术语)规范医疗、手术、诊断术语的使用。世界卫生组织WHO定期审定出版the international classification of disease(国际疾病分类),统一疾病的名称及其代码,目前通用的是2007年第10次修订版,即ICD-10。本讲稿第六页,共三十七页病历的语言特点及其英译 病历
5、档案有其独特的语言现象,如包含很多医学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句(多为被动句或复合句)。接下来,将从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。本讲稿第七页,共三十七页 1病历术语及缩略语11专业术语 病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术语主要是解剖学术语,比较广泛。由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在1895年,世界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语书写。很
6、多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表1。因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁语词汇,到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以用英语表达,则通常选用英语词汇。本讲稿第八页,共三十七页 本讲稿第九页,共三十七页12缩略语为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多,如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是专业术语,有的是省略句,略举数例见表2。本讲稿第十页,共三十七页本讲稿第十一页,共三十七页 本讲稿第十二页,共三十七页 2以解
7、剖学逻辑关系为基础的长句在通常情况下,英语长句多,汉语短句多。而病历的手术记录中,由于手术的连续性,汉语常有一些比英语还长的句子,有时甚至是“一逗到底”,即一个段落全是逗号,结尾一个句号。在翻译时需要适当断句。这种断句处理不是盲目的,而是要根据解剖学的逻辑关系,适当科学地处理。现略举几例:本讲稿第十三页,共三十七页(1)返纳肿物压住内环口,肿物不出现,嘱患者咳嗽时内环处有冲击感。If the swelling was pushed back to the internal inguinal ring,it would not appear.When the patient coughed as
8、 suggested,the vibrated impulsion was palpable at the internal inguinalwnl腹股沟的腹股沟的 ring本讲稿第十四页,共三十七页(2)术后病理:(乙状结肠)隆起型中分化管状-绒毛状腺癌,侵及肠壁全层,上、下切端净。Pathologicalpldkl 医医病理学的;由疾病病理学的;由疾病引起的;病态的,疾病的引起的;病态的,疾病的 results after operation revealed bulged(隆起的)medium-differentiated,(中分化)ductal医 管的,导管的-villous绒毛状的,
9、有绒毛的adeno(腺)-carcinoma(癌,恶性肿瘤,cancer)of the sigmoidS形的,形的,C形的形的 colon(冒号,结肠),infiltrating to all the layers of the colonwallBoth the upper excision end and the lower excision end were free from carcinoma.本讲稿第十五页,共三十七页(3)由胆囊底开始切开胆囊浆膜,用电刀凝切胆囊与肝脏之间的附着,将胆囊从胆囊床游离,确认胆囊管与胆总管之间的关系后,切断胆囊管,将胆囊切除,胆囊管残端加缝扎一道,标本
10、示家属后送术中冰冻病理。The cysticsstk adj.胞囊的,膀胱的,胞囊的,膀胱的,serosasros,-z浆膜,绒(毛)膜浆膜,绒(毛)膜 was cut apart from the cystic bottom,with the adhesion between the liver and本讲稿第十六页,共三十七页 the gallbladder cut apart and coagulatedkojlet凝固;使结块,使变稠 by electric knife.The gall bladder was separated from the cystic bed.After t
11、he connection between the cystic duct胆囊管and common bile duct(胆总管)was verified(确认),the cystic duct severed,the gall bladder was excisedksaz 切除 and removed(切断胆囊管,将胆囊切除.)The residual rzdul end of the cystic duct was suturedsut 缝伤口 and ligatedlaet 结扎,绑,with the excised specimen being verified by the pat
12、ients relatives and submitted to frost pathology胆囊管残端加缝扎一道,标本示家属后送术中冰冻病理.本讲稿第十七页,共三十七页(4)右侧肩部肿胀,右锁骨畸形,局部压痛明显,可扪及骨擦感,右肩关节各向活动受限,右前臂及右手各指活动自如,无明显受限,右桡动脉可扪及搏动,右手末端血供尚好,指压甲床红润。The right shoulder is swollen,with the right clavicleklvkl锁骨锁骨 deformed and obvious local tenderness.Bony crepitus拉肠排气,屁;咿轧音;捻发音
13、 exists when being pressedThe right shoulder joint motion is limited in various directions.The right forearm and every finger of it can move ad-lib,(Here is a restaurant where you pay fixed price and eat adlib.这里有一家餐馆,你付一定的钱随便吃。)without obvious limits.Pulse in the right radial redil辐射状的;artery is pa
14、lpable,with norm blood supply in the acrakr 肢端 of the right hand and redness in the nails after press本讲稿第十八页,共三十七页 此外,中文病历中有些有内在逻辑关系的零碎词句可以通过英语树杈句的粘合功能组合成复合句。现举几例:(5)患者林水珍,女,54岁,以“咽部不适感1个月”为主诉于2007年2月12日入院。The 54-year-old female patient named Lin Shuizhen,is admitted for hospitalization with the maj
15、or complaint of malaise at the pharynxfriks for one month”on Feb 12,2007(6)患者陈淑金,女,65岁,第三次来本院就诊,过去四五周来前胸刺痛,主要发生在运动时,躺下或坐起时加剧。This is the third office visit for this 65-year-old female,named Chen Shujin,who for the past 4-5 weeks has been having significant sharp stabbing pains of her anterior chest
16、primarily with movement,especially when lying down or sitting up本讲稿第十九页,共三十七页 3省略句病历英文与汉语很相似的一个现象是简单句较多,基本按逻辑顺序排列成流水句,且省略句子成分很多见,如省略谓语、主语甚至主谓全省略掉。这种情况主要见于入院查体及病程记录中。由于这种入院查体及病程记录通常涉及多个系统的检查,而句型基本为“主语+be+表语”,主语为体检的项目或系统,表语为名词性结果,句子极短,三五个字即成一句,相同的谓语be在后面各句省略;或直接用冒号连接主语(体检项目)和宾语(体检结果),现举几例:本讲稿第二十页,共三十七
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 病历 语言 特点 翻译 精选 文档
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内