法英031班.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《法英031班.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法英031班.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translation PracticeBy LK,Jack,Harrison,Wing,Eric法英031班Translation PracticeTranslation of a script from Robinson Crusoe(鲁滨逊漂流记)Tips from translation practiceTranslation Practice原文原文My father,a wise and grave man,gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design.He called me one
2、 morning into his chamber,where he confined by the gout,and expostulated very warmly me upon this subject:He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country,where I might be well introduced,and had a prospect of raising my fortunes appl
3、ication and industry,with a life of ease and pleasure.He told me it was for men of desperate fortunes on one hand,or of aspiring,superior fortunes on the other,who went abroad upon adventures,to rise by enterprise,and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road;that the
4、se things were all either too far above me,or too far below me;that mine was the middle State,or what might be called the upper station of low life,which he had found by long Experience was the best state in the world,the most suited to human Happiness,not exposed to the miseries and hardships,the l
5、abour and sufferings of the mechanic part of mankind,and not embarrassed with the pride,luxury,ambition and envy of the upper part of mankind.Translation Practice分段翻译及难点解释分段翻译及难点解释My father,a wise and grave man,gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design.He called me one
6、morning into his chamber,where he confined by the gout,and expostulated very warmly me upon this subject:翻译初稿:翻译初稿:我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。Translation Practice存在的问题与难点:存在的问题与难点:1、对个别单词理解不够深刻,比如“grave”,“confined”。Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉的”,这样用于描述文中人物方面显
7、然不当,但即便我们将之引申为“严肃”,但仔细考虑,“严肃”一词似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思“(of situations,etc)needing careful consideration;(of people)serious or solemn in manner”,得到了更深层次意义的理解,最终认为应将其翻译为“(为人)慎重”。Translation Practice2、初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品必要的润饰。比如“where he confined by the gout”直接翻译为“那时他正好遭遇
8、痛风”,就显得文章作者缺乏关爱之情,体现不出对父亲的关怀。Translation Practice修改后的译文:修改后的译文:我的父亲英明睿智,为人慎重英明睿智,为人慎重。他预见到我的意图必然会严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告。一天早晨,他把我叫进他的卧室,那时他似乎痛风病发作,行动不是那时他似乎痛风病发作,行动不是很方便。很方便。在那里,他温和恳切地对我规劝了一番。原文原文 我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。Translation Practic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法英 031
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内