《常用警示语术语翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用警示语术语翻译.pdf(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2常用词语汇编常用词语汇编1 1 公共警示用语公共警示用语 爱护公共财物 Protect(or:Take Care of)Public Property 办公时间:上午8时下午4时 Office Hours:8:00 a.m.4:00 p.m.保持干燥 Keep Dry 报纸阅后请放回原处 Replace the Newspapers After Reading 本地区内放置有老鼠药 Rats Bane Has Been Placed in This Area 本店不收信用券(卡)We Accept No Credit Card 本票有效期为三天 This Ticket Is Valid fo
2、r Three Days 本校教职工专用 Reserved for Faculty 便后冲洗便池 Flush the Toilet Bowl After Using It 不得触摸,后果自负 Handle at your Own Risk 不得入内 Keep out 不得随地吐痰 Dont Spit on(upon)the Floor 不许在门口通道处堆放任何障碍物 Keep This Doorway Free of Obstruction 不准采摘花果 Dont Pick flowers and Fruit 不准抽烟 No Smoking(Smoking Not Allowed)不准调头 N
3、o U-Turn 不准砍伐树木 Dont Fell Trees/Felling Trees Forbidden 不准乱扔烟头 No Cigarette Disposal 不准小贩叫卖 No Hawkers 不准携带食物和饮料入内 No Food or Drinks to Be Brought in 不准携犬入内 No Dogs 不准在此停留 No Standing 不准在此涂写 No Scribbling 不准在此招贴违者罚款 Post No Bills,Stickers Will Be Fined 不准招贴 No Bills(Circulars)只准从左边超车 Pass(on the)Lef
4、t Only 中速行驶,安全礼让 Drive at Moderate Speed,Yield Right of Way for Safetys Sake 不准停车 No Parking 不准超车 No Overtaking 车辆未经批准不得入内 No Entry for Unauthorized Vehicles 红灯亮时请停车 Stop on Red(Signal)不准违章行车 No Driving Against Traffic Regulations 超车道 Overtake Line 单(双)行道 One-Way(or:Two-Way)Traffic 紧急停车道 Emergency P
5、arking Strip 减速行驶 Reduce Speed Now 禁止无照行车 Driving Without License Is Forbidden 特大车辆从右边出 Oversize Vehicles Exit Right (车、船等)开往武汉 For Wuhan 此路通往长沙 To Changsha 此处不能出去 No Way Out 此端向上 This Side Up 此房出租 House to Let 此路不通 Blocks(Blocked)此门不通 Closed 当心触电 Ware Live Wire 电梯待修 Elevator Out of Service 陡坡上爬 Ste
6、ep climb 1 选自温秀颖等编著的英语翻译教程附录二(有增减),南开大学出版社,2001 陡坡下降 Steep Descent 厕所由此去 This Way to the Toilet 厕所暂停使用 W.C.Closed 对号入座 Seat by Number 免票入场 Admittance Free 凭柬入场 Admission by Invitation Card Alone 凭票入场 Admission by Ticket Only 演出(放映)时请勿谈话 No Talking During the Show 演出进行时不得入场 Late Comers Will Not Be Us
7、hered in Until the Interval 演出延期举行,入场券继续有效 Show Postponed,Tickets Remain Valid 请注意以上影片上映时间 Watch Out for the Showing Times of These Pictures 非公莫入 No Admittance Except on Business 游客止步 Crew Only 本店(处)人员专用 Employees(or:Staff)Only 地面湿滑,敬请小心!Wet Floor!办公设备专营公司 Office Systems Pty.(Pty.=propriatery,专有的,专卖
8、的)专利商品名 propriatery term 专利技术 propriatery technology 非卖品 Not for Sale 一年保修 one year warranty 妇幼免费入场 Children and Women Admitted Free 妇幼优先(入场,上车等)Children and Women First 概不出借 Not for Loan 购物请先按铃 Ring Bell for Service 顾客止步 Customers Please Refrain from Entering This Area 欢迎(谢绝)参观 Inspections Welcome(
9、Declined)欢迎参观,可不购物 Feel Free to Browse Around,You Are Under No Obligation to Buy 欢迎批评建议 Criticisms and Suggestions Welcome 即修即取 Instant Repairs 假日休息(重要会议),停止营业 Closed for Holiday(Important Meeting)检查武器后方许人内 Check All Weapons Before Entering 节约用电 Save(on)Power 节约用水 Economize on Water 今天不营业 No Busines
10、s Today 仅供参观 For Inspection Only 谨防恶犬 Be Aware of Furious Dogs 自行车出租 Bikes for Rent 禁止并行骑车 A Breast Cycling Prohibited 此地不准骑车 No Bike Riding 骑自行车出入请下车 Cyclists Please Dismount at the Gate 人行通道不准骑自行车 Footpath Only,No Cycling Allowed 前面连续转弯 Consecutive Curves Ahead 禁止入内 Off Limits 禁止损坏花木 Forbidden to
11、Injure Flowers and Trees 禁止通行 Closed to Traffic 禁止通行 No Thoroughfare 禁止在此小便 Commit No Nuisance 静 Quiet 来客请登记 Please Sign the Guest Register 残疾人士专用 Reserved for the disabled 满座(客满)Full(or:All Full,Full House,Full Up)门往外(内)开 Door Swings Out(In)灭火箱 Fire Hydrant Box 灭火专用 For Use Only in Case of Fire 鸣笛
12、Sound Horn 莫触高压电缆 Dont Touch High-Tension Wire 内有空调,关好门窗 Air Conditioned Areas,Please Keep the Doors and Windows Closed 内有照片 Photos Enclosed 票(证)仅当日有效 Ticket Good Only on the Day of Issue 票售出后,不退不换 Tickets Cannot Be Exchanged,nor Money Refunded 凭票入场(上车)Ticket Holders Only 前面施工 Workmen(Construction)A
13、head 钱款请当面点清,出门后本店概不负责 Please Check and See if the Money Is Right,We are not Responsible After You Leave the Store 切勿近火(受热、受潮)Keep Away from Fire(Heat,Moisture)轻拿轻放 Handle Gently 请保留招贴 Please Save(Leave)the Bill 请备零钱购票 Please Pay Exact Fare 请出示证件 Please Show Your Papers(or:Credentials)请等候安排入座 Please
14、 Wait to Be Seated 请付现金(人民币)Please Pay in Cash(in RMB)请靠左走 Keep(to the)Left 请莫触摸展品 Please Do Not Touch the Exhibits 请排队购票 Line(Queue)Up for Tickets 请随手关门 Please Shut the Door After You 请脱鞋 (Take)Off(Your)Shoes,No Shoes,Off Shoes 请往后站 Stand Back 请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口)Keep This Passageway(Intersection)Cle
15、ar 请勿把纸丢入马桶 Please Dont Throw Paper Towel into Toilet 请勿打扰(喂食给)动物 Dont Tease(Feed)the Animal 请勿倒置 Keep Top Side Up 请勿靠近 Keep Away 请勿用手摸展品 Hands Off the Exhibits 请勿越过栏杆 Do Not Proceed Beyond Rail 请先擦去鞋上的泥尘后进来 Wipe Your Shoes and Boots Before Entering 请先敲门 Knock 请向后拉 Pull 请向前推 Push 请用皮带牵住狗 Dogs Must B
16、e Kept On the Leash(Lead)请在此处付款 Please Pay Here 全部书籍均作参考用,不得拿出室外 All Books for Reference Not to be Taken Out of the Room 人走关灯 Turn Off the Light Before(or:As)You Leave 如遇火警,请按电铃 In Case of Fire Ring the Alarm Bell 商品按价打九折 Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods 商品退换须有完整包装和出售发票 No Refunds or Ex
17、changes Without Complete Factory Packing and Sales Slip 上面施工注意安全 Danger,Men Working Overhead 上下楼梯时请小心 Watch Your Step on Stairs 身高一米以下的儿童免费入场 Children Under One Meter Admitted Free 收费站 Toll Bar(or:Gate)私室 Private 死胡同 Dead End(Lane)速度限制:30公里/小时 Speed Limit:30km/h 损坏公物要赔 Pay for Public Property You Da
18、mage 提早收市 Early Closing Day 吐痰入盂 Spit Into the Spittoon 外出 Out 外国人无特殊许可证请止步 Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits 外人止步 Staff Members Only 危险,有电缆通过 Danger,Cable Cross 未经护士许可不得入内 Check(ing)With Nurse Before Entering 未经准许,不准拍照 No Unauthorized Photography 无出入证不许入内 No Admittance Without a
19、pass 无人占用 Vacant 勿踩草地 Dont Trample on Grass 勿乱扔脏物 Take Your Litter With You 勿让儿童靠近此地 Keep Out of Reach of Children 勿踏草地 Keep off the Grass(Lawn)勿用挂钩 Use No Hooks 物件破损须赔偿 Any Damages or Breakages Must be Paid for 物件自理,如有遗失,概不负责 We Accept No Responsibility for the Loss of Anything 物品损坏照价赔偿 Pay Full Pr
20、ice for Anything Damaged 下班时间 Off Duty 闲人免入,违者法办 Trespassers Will Be Prosecuted 小心玻璃 Glass,Attention 小心火车 Stop,Look and Listen 小心轻放 Handle With Care 小心有毒 Poison,With Care 小心着火 See to(or:Guard Against,Beware of)Fire 谢绝参观 Not Open to Visitors 谢绝参观 Visitors Declined(Not Admitted)行车道 Drive Line 修理店面,暂停营
21、业 Closed During(or:for)Repairs 修理东西,随修随取 Repairs Done While You Wait 学校附近禁止鸣笛 School About,No Honking(or:No Horn)严禁(不准)在此打枪(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴)Shooting(Bathing,Swimming,Hunting,Fishing,Angling,Firewood Collecting)Forbidden (Prohibited,Not Allowed)严禁拍照 Cameras Forbidden 严禁吸烟,违者罚款5美元 Smoking Prohibited
22、 Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence 夜间有事,请按此铃 Night Bell 一慢、二看、三通过 Slow Down,Look Around,Cross 医院附近,保持安静 Silence,Hospital About 已经预订(约)Reserved 易燃物品请勿近火 InflammablesKeep Away From Fire 用毕放回架上 Please Return to Rack After Use 油漆未干 Wet Paint 有人占用 Engaged(or Taken)暂停营业 Business Temporarily Suspen
23、ded 展品 For Display(Show)展品暂缺 Exhibits Temporarily Off(Empty)招贴即撕 Posters Will Be Torn Down 照常营业 Business as Usual 昼夜营业 Round-the-Clock Business 注意不要丢失东西 Take Care Not to Leave Things Behind 注意车辆转弯 Caution,Buses Turning 注意儿童,车辆缓行 Watch Children About 注意公共卫生 Pay Attention to Public Hygiene 注意前面急转弯 Att
24、ention,Sharp Turn Ahead 抓住扶手 Hold on Handrail 自行车不得带人 No Cycling Double 公共场所名称公共场所名称(Names of Public Places)餐厅 Dinner Hall 厕所 W.C.(or:Lavatory)车库 Garage 太平门 Emergency Door 入口 Entrance(Or:Entry,Way In)出口 Exit(or:Way Out)出口由此去 To Exit 传达室 Gate House 倒垃圾处 Dump 服务台 Room Service 候车(机、船)室 Waiting Room 接待室
25、(处)Reception Office 酒吧 Bar 旅客(顾客)留言 Visitors(or:Customers)Book 失物招领处 Lost and Found Department 收发室 Dispatchers Office 售票处 Ticket(or:Booking)Office 体育馆 Gymnasium(Gym)停车场 Parking Place 问讯处 Inquiries(or:Inquiry Office)问讯台 Information Desk 吸烟区 Smoking Section 小卖部 Shop 行李存放处 Luggage Declaration 行李领取处 Lug
26、gage Claim 行李申报处 Luggage Declaration 休息处(室)Lounge 夜间服务窗 Night-Service Window 衣帽(存放)间 Cloak(or:Check)Room 意见箱 Complaint Box 游艺厅(室)Recreation Room(House)自行车存放处 Bike Park 国务院所属各部、委、局的名称国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries,Commissions and Bureaus Under the State Council)财政部 Ministry of Finance 公安部 Min
27、istry of Public Security 广播电影电视部 Ministry of Radio,Film and Television 国防部 Ministry of National Defense 国家安全部 Ministry of State Security 国家标准总局 State Bureau of Standardization 国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局 State Archives Bureau 国家地震局 State Bureau of Seismology 国家发展计划委员会 Sta
28、te Development Planning Commission 国家海洋局 State Oceanic Bureau 国家计划生育委员会 The State Family Planning Commission 国家计划委员会 The State Planning Commission 国家计量总局 State Bureau of Metrology 国家教育委员会 the State Commission of Education 国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会 the
29、 State Economic Commission 国家科学技术委员会 the State Science and Technology Commission 国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检验局 State Commodity Inspection Bureau 国家税务局 State Taxation Administration 国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局 State Statistical Burea
30、u 国家新闻出版署 State Press and Publications Bureau 国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources 国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council 国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council 海关总署 General Administration Industry 华侨事务委员会 Overseas Chinese Affairs Commis
31、sion 监察部 Ministry of Supervision 建设部 Ministry of Construction 教育部 Ministry of Education 社会劳动保障部 Ministry of Labour and Social Security 劳动人事部 Ministry of Labour and Personnel 林业部 Ministry of Forestry 民政部 Ministry of Civil Affairs 审计署 Auditing Administration 司法部 Ministry of Justice 铁道部 Ministry of Rai
32、lways 外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration 外交部 Ministry of Foreign Affairs 卫生部 Ministry of Public health 文化部 Ministry of Culture 新华社 Xinhua News Agency 信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries 邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications 中国国际旅行社 China International T
33、ravel Service 中国旅行社 China travel Service 中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China 中国人民银行 the Peoples Bank of China 中国文字改革委员 Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台 China Central Television Station(CCTV)中央历史档案馆 Central Historical Archives 中央气象局 Central Bureau of
34、 Meteorology 中央人民广播电台 the Central Peoples Broadcasting Station 中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History 宗教事务局 Bureau of Religious Affairs 中国节假日名称中国节假日名称(Names of Holidays)元旦 New Years Day 国际劳动妇女节 International Working Womens Day 国际劳动节 International Labour Day 五一节 May Day 中国青年节 Chine
35、se Youth Day 国际儿童节 International Childrens Day 党的诞生日 Partys Birthday 建军节 Army Day 国庆节 National Day 春节 Spring Festival 元宵节(灯节)Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day 扫墓节 Graveyard-Sweeping Day 端午节 Dragon-Boat Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival 重阳节 Double Ninth Festival(the 9th day of the 9th lunar mon
36、th)中国二十四节气中国二十四节气(The Twenty-Four Solar Term of China)立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water 惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox 清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain 立夏 the Beginning of Summer 小满 Grain Full 芒种 Grain in Ear 夏至 the Summer Solstice 小暑 Slight Heat 大暑 great Heat 立秋 the Beginning
37、 of Autumn 处暑 the Limit of Heat 白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox 寒露 Cold Dew 霜降 Frosts Descent 立冬 the Beginning of Winter 小雪 Slight Snow 大雪 Great Snow 冬至 the Winter Solstice 小寒 Slight Cold 大寒 Great Cold 中国古典名著中国古典名著 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)长生殿 “Palace of Eternal Youth”封神演义 The
38、 Canonization of The Gods 镜花缘 Flowers in the Mirror 牡丹亭 The Peony Pavilion 桃花扇 Peach Blossom Fan 西厢记 The Western Chamber 孽海花 A flower in an Ocean of Sin 老残游记 The Travels of Lao Can 聊斋志异 Strange Stories from a Chinese Studio/Chinese Ghost and Love Stories 金瓶梅 Jin Ping Mei,golden Lotus 儒林外史 The Schoil
39、ars/The Informal History of the Literati 水浒传 Water Margin,Outlaws of the Marsh 西游记 Journey to the West,Pilgrimage to the West,Monkey 三国演义 Romance of the Three Kingdoms 红楼梦 A Dream of Red Mansions,Dream of the Red Chamber,The Story of a Stone诗经 The Book of Songs,The Book of Odes,The Book of Poetry 楚辞
40、 Poetry of the South 春秋 The Spring and Autumn Annals 汉书 History of the Former Han Dynasty 史记 Historical Records,Records of the Historian 书经(尚书)the Book of History 大学 The Great Learning 四书 The Four Books 五经 The Five Classics 礼记 The Book of Rites 孟子 Mencius 论语 The Analects of Confucius 道德经 The Classic
41、 of the Virtue of the Tao(the Book of Lao Zi,Dao De Jing)易经(周易)The Book of Changes 战国策 Strategies of the Warring States Period 中庸 The doctrine of the Mean 左传(吕氏春秋)Autumn and Spring of Mr.Lu 文心雕龙 Dragon Carving and the Literary Mind 汉译英经济词语选汉译英经济词语选 补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears 不动产 r
42、eal estate;immovable property 不良贷款 non-performing loan/bad loans 财产权 property right 财产税 property tax 财政赤字 financial deficits 差价 price difference 差价关税 variable import levy 承包责任制 contract and responsibility system;system of contracted responsibility 承包商 contractor 层层转包和违法分包 multi-level contracting and
43、 illegal subcontracting 城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents 城镇职工医疗保险制度 the system of medical insurance for urban workers 吃回扣 get commission 出口信贷 export credit 初级阶段 primary stage 大款 tycoon;moneybags 贷款质量 loan quality 贷款质量五级
44、分类办法 the five-category assets classification for bank loans 担保人 guarantor;guarantee 担保物 collateral 倒爷 profiteer 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 第一产业 primary industry 董事 director;trustee 董事长 chairman(or president)of the board of directors 董事会 board of directors;board of trustee 对外开放 op
45、ening to the outside world;opening up 对外贸易 foreign trade 多种经营 diversified economy 防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks 防洪工程 flood-prevention project 非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction 非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels 非银行金融机构 non-bank financial
46、 institutions 费改税 transform administrative fees into taxes 分红 draw dividends 岗位责任制 system of personal responsibility 跟踪审计 follow-up auditing 工程监理制度 the monitoring system for projects 公积金 accumulation fund 股份公司 joint-stock company;stock company 股份有限公司 company limited 股票交易所 stock exchange 股票经纪人 stockb
47、roker 股票市场 stock market 官倒 official-speculator 国库券 State treasury bond;treasure bill 国债 national debt 过渡开垦 excess reclamation 退耕还林 reforestation 石油换食品 oil-for-food 经济制裁 economic sanction 合同管理制度 the contract system for governing projects 回扣 sales commission 积极的财政政策 pro-active fiscal policy 基本生活费 basi
48、c allowances 结售汇制度 the system of exchange settlement and sales 解除劳动关系 sever labor relations 金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision 经济技术开发区 economic and technological development zone 经济实体 economic entity 经济体制 economic structure 控股公司 holding company 扩大国内需求 the expansion of domest
49、ic demand 拉动经济增长 fuel economic growth 捞外快 make an extra money 劣质工程 shoddy engineering 乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,find-raising,quotas and fines 市场疲软 a slump market 美元疲软 weak dollar 骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretense,not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage 偷税、逃税 tax evasion 平均主义 equalitarianism 期汇 forward exchange 期货合同 forward contract 期货价格 forward price 企业集团 enterprise group 人才外流 brain drain 融资渠道 financing channels 偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion,tax fraud and refusal to pay taxes 外汇收支 foreign exchange revenue and spending 信托公司 trust company
限制150内