口译训练_模式_内容_方法_仲伟合.pdf
《口译训练_模式_内容_方法_仲伟合.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译训练_模式_内容_方法_仲伟合.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第2 2卷第2期2001年3月中国 翻译iChenseTsarnlatosrJollrllalVol.2 2No.2Maerh,20()l口译训练:模式、内容、方法仲伟合(广 东外语外 贸大学,广东 广州5 10 420)摘要:本文通过 对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训 练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训 练为核心的论点。阐述了在连续传译与 同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设笠提出了意见:关键词:口译训练;模式;内容;方法;连续传译;同声传译中图分类号:3 H巧.9文献标识码:A文章编号:1(X X卜87 3X(20 01姆200 3
2、0刁3玩加印邝橄Ta r而鹅:Mod elsa ndMeh te doo tg yZHONGWei一he(G姗gdo ng Uil lves riy tofFoe rig nsu tdie s月乡上ou510 420,Chi n a)A加七a C七T七lsPap eri nn t川u Ce sw tom冈elsf o rintep re re trt r 山ningDa ni e li Gl esModela ndh teX ia J 刀e nUnive s riy tMo d.el.Aeom Pi a rs o nof h te妇刀 om叼e1sa tkesh tea uh to ro th
3、 teeo nelu sio nh ta th tet Y习iningofintep r 比tersh sould 丘祀u so nskills阴de t Ch nique Sa r h t e rh ta nh tem e s.丁h ema jo rco nse ci u tv ea nds而ula n to ou si n tep re rtingsi ku sw h ichsh ou ldb o朗quin泪b yh tet r 出n战a e rh te ni n尔对u Ce d,f oUow曰b yadl sc理洛io noni nte r P咖ngteachin gmeh td o01
4、0g ya ndonh e td esig nl ngofa州a l bs uf o ri nt。币e re t rt ri a丘血ginn Ul ves ritie SKe ywo r d s浦nt帅e r ti呢m冈el;m eh t冈010留:e ons ec utiveine tp re rin tg:simula n to es uinte印肥t毗中国翻译于19 98年第五期刊载了拙文口译教学当议),之后收 到不 少热爱口译事业的同行及 在校大学生、研究 生 的来信、来电,咨询、探讨口译技巧的掌握及口译的训练问题。笔者在深受鼓舞的同时,也有了不少的焦虑,这就是近年来关于口译的文章实在
5、太少,研究口译的学者也为数不多。笔者查过(中国翻译)近三年的期刊,97年刊载口译的文章是5篇,98年只有2篇,9 9年有4篇。对于口译的研究远远滞后于笔译,也远远不能满足口译实践水平提高的需要。从笔者与读者的 交流中发现,对于口译的基础研究即口译的技能习得颇受广大一线口译工作者及初涉口译领域的大学生、研究生 的欢迎。因此,笔者呼吁经验丰 富的口译工作者,把自己的积累贡献出来,让更多的人从中受益,提高我国口译的总体水平,为我国的对外交流出一份力。1.口译的两种模式1.1吉尔模式著名的口译研究学者,法 国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授吉尔在其 著作口笔译训练的基本概 念与模 式石触s殆。
6、姐侧,。如d用饮无l so f r血峥p几应犷即d乃别”a Io t r刀盈山城妇一书 中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Ge,19 95:1 79)(1)5=1 无+M+P+C即:同声传译(i smul加n Lmtep re r石力g)=听力与分析伍i歇e血9a nda r园”15)十短期记忆(h son七n 刀y r收稿日期:2伽心12一1 6ef f or t)十言语传达(s 声成hr Po d朋石。n)+协调(c侧加i d面On)(2)别巨s el:C I二L+N+M+C月如鹉I LC I二Ro.+R。日+P即:连续传译(第一阶段)=听 力与分
7、析(L i劝叨山ga n d即ali y ss)+笔记(Notea k tin g)+短期记忆(Sb ohtem rme.旧y r)十协调(Co od rina tio n)连续 传译(第二阶段)=记忆毋eme t Dh才山g卜读笔记(Noe t记司加g)十传达份闰山加n)在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。吉尔强调在口译过程 中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:(伍l e,l卯5沼0)C=KL+E IJ吸+A即:理解(Co.I P甲he ni so n)=语言知识(Kh口份】目罗o f rh t ea l ng L 叫罗)+言外知识(Ext ra-li理师s
8、itcknowl-目罗)+分析(灿目”贻)1.2厦门大学模式厦门大学模式是厦 门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(Uinit yo fWe SOni ns t e r)的Ja cko Ln“g 切教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出 的适合口译训练的模式:(林郁如,19 99:双iv)I I I I I厦门大学口译训练模式30口译训练:模式、内容、方法上述模式 中,卜i h te r pr etmg(口译结果);A(D十C)C即:对语篇(ids c o u双犯)与跨文化交际成分c(ms s一lt U卜a lc oi ci a t o n)的 分 析;C(s卜)K(ComP
9、r ehensio nino su r c ela ng uage+灿。w l ed ge)即:对原语及原语言 外知识的理解;S十P(Sik ll,入。f es s io na l劝劝d ard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL+)K(Re co nst ruei to ninta rgetla n g Uage一know ld ege)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的 间题做了分析之 后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。1.3两种模式之比较对比吉尔模式 与厦 门大学模式,我们可以发现,两者有许多共同之处,这就
10、是两者都强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模式都强调理解是口译的第一步:吉尔的模式来 自自己多口译课的课程设置都具有一定 的指导作用。2.口译的勺11 练内容根据上述两种模式,口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,以介绍专题口译为 主,突出专题术语的 翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的 翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主(如广外、厦门大学等),即在训练中不强 调 翻译内容的题材,而是循序渐进介绍口译活动中可以切实应用 的技能(技巧)。笔者认为口译的训练还是 应以技能训练为主。“
11、授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的 翻译技巧却是有限 的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍 可以应用 于各种场合与题材的口译技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:(见表一、表二)(l)连续传译技能(C冶班翻1 廿此h 如勿川血g匀匕s I I)技技能名称称训练目的的训练方法法口口译短期记忆(h so r t吐me mo尽)主要训练译员的短期记忆能力,准确理解解1.单语复述练习习发发发言者的讲话 内容。2.单语延迟复述练习习3 3 3 3 3 3 3.译入语复述练习习口口译笔记(No-
12、t e扭i kn g)口译笔记有别于会议记录,也不是速记。本技能的训练应贯穿口译训练的的口口口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过过前期过程。帮助译员:(l)建立立程程程中用简单文字或符号记下讲话内容中能能一套可行的笔记符号;(2)常用用刺刺刺激记忆的关键词。词的口译笔记速写写口口译笔记阅读(no te,re ai dng)根据笔记的内容组织语言、归纳主题题可设计给出 几个核心词,要求学学员员员员根据核心词综述出一段内容容连连续传译理解原则(pilPe so fc lu nder s加口di ng)训练学员对原语的理解。翻译过程中注意意跟读练习习力力力的分配(听、记、想)提取意思练习等等言言语类
13、型分析(a na娇iso f习下笼cht即e)熟悉六种主要言语类型的特点点可适当配置书面语篇分析练习习主主题思想识别(ide ni ti fea6ono fid已巧)训练学员如何在理解过程中抓主题,进而而而在在在译入语中根据主题重新组织语言内容容容目目的语信息重组皿e co n stn jctlo n)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形形可从单语复述渐渐过渡到译入语语式式式的完美美的复述、到信息重组组数数字传译技巧(i nt er pr e ti ng i fg u re s)训练学员对数字的理解与准确翻译译该练习应贯穿在口译训练的整个个过过过过程程口口译应对策略(c叩i ngta Cncs
14、)介绍在口译困境时可以采取的应对策略略安排在连续传译训练的后期期如如如:跳译、略译、“鹦鹉学舌”等等等译译前推备技巧印re l玲r aoo n)译前准备工作的两部分:1.长期译前准准结合实际的口译活动动备备备:2.临时译前准备备备演演说技巧印u bi l c印口拓ngsi k飞)介绍 公众演说技巧,提高学员 的语言表达达达能能能力力力跨跨文化交际技巧(c r。s一u】t or alco n l l n切a jc a石o n)提高学员的跨文化交际意识识识口口译职业准则(pr o f esiso n als住田d田心s)介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则则则年的实践经验,模式涉及的问题比较具体、
15、直观,对于从事口译实践的人 有 较强的指导作用。对口译过程阐述的比较清晰、明 了,对口译技巧提的较为具体(如:口译笔记、短期记忆等)。而厦门大学模式则较为宏观,厦门大学模式以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇 与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。强调技巧 的 重要性,给口译培训者以重要的启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。上述两种模式对口译工作人员 及口译训练者都有一定的指导作用,对口译训练的内 容、方法及表一和表二所 列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的单位在 训练 中应包括 的主要训练内容。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 训练 模式 内容 方法 仲伟合
限制150内