《英语专业八级翻译之协发布专业术语..docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级翻译之协发布专业术语..docx(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语 L专业八 级翻译 ,之协发 布最新 专业术固出处:普特听力 发布日期:2010-11-30 18:42:22浏览次数:14.科学发展观 the Outlook of Scientific Development1 .倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit2 .推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a
2、 new thinking on security featuringmutual trustmutual benefitequality and coordination3 .主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects国出处:网络发布日期:2010-11-3 9:02:31浏览次数:68深圳酒店:1. 深圳茵特拉根华侨城酒2. 深圳观澜湖水疗度假酒店3. 深圳富临大酒店4. 金茂深圳万豪酒店5. 深圳茵特拉根瀑布酒店Falls Hotel Interlaken shenzhen6. 深圳大梅沙京基
3、喜来登度假酒店7. 深圳威尼斯皇冠假日酒店8. 深圳中南海逸酒店9. 深圳丹枫白露酒店10. 深圳星河丽思卡尔顿酒店11. 深圳雅枫国际酒店武汉酒店:香格里拉饭店东方大酒店湖滨花园酒店东湖大厦港澳中心商务酒店亚洲大酒店泰华大厦白玫瑰大酒店长江大酒店国宾大酒店璇宫饭店丽江饭店北京酒店:港澳中心瑞士酒店兆龙饭店西苑饭店嘉里中心饭店名人国际大酒店国际饭店华侨大厦北京和平里大酒店北京龙城皇冠假日酒店上海酒店:仁和宾馆上海圣达大酒店上海鑫龙酒店上海申华商务大酒店上海长航宾馆上海一百假日酒店上海新世纪大厦酒店公寓上海沪江宾馆上海华盈沪纺大酒店上海民航华茂宾馆杭州酒店:杭州流水苑宾馆浙江饭店浙江嘉海大酒店临
4、平大酒店杭州宏冠大酒店杭州龙禧大酒店杭州中亚旅馆杭州商业大厦杭州凯悦大酒店杭州百合花酒店合肥酒店:合肥万豪大酒店安徽金孔雀温泉度假村安徽万佛湖金水湾度假村百花宾馆安徽澳瑞特酒店新世纪大厦和平国际大酒店合肥东怡酒店索菲特明珠国际大酒店古井假日酒店福州酒店:福州好运来大酒店福州龙祥大酒店福建屏山大酒店福州唐城大厦福州金仕顿大酒店华威大饭店如家快捷酒店,邦辉大酒店成龙国际大酒店福州美伦华美达大饭店翻译点津:汉译英的“八戒”田出处:沪江英语 发布日期:2010-10-27 18:22:06浏览次数:91一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句 中应该采
5、共 同 关心的 问 题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么 问 题 without any mishap摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle o问题不在这里That is not the pointo沙博里将水浒传译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒,杨宪益译将屈 原的国殛译为:For
6、Those Fallen for Their Country,北外出版社将儒林外史译为:The Scholarso这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。yellow cowoxyellow birdorioleyellow meloncucumberpurple vegetablelaverred woodpadaukred firChinese yewblack societysinister gang三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英 文造诣,
7、一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计 算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.目前,水浒传最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在
8、美国,青 年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好水浒传,据说他潜心研究了山东的地方 志和旧时方言,可谓精诚所致,译著。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时 用的还是毛笔,故the pen应改为the writing-brusho下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.关起门来搞建设是不成的,中国的
9、发展离不开世界。China can*t develop in isolation from the rest of the world.四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显 得松散乏力,甚至会误导读者。例如:如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously oIf the problem is not solved, it is sure to affect t
10、he interests between the two countries o在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy o因为是轻松读本,又是描述性的文
11、字,使用三个主语the coconut palms the congenial sea breeze、a young lady 仍是可取的。五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。 这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充 所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。20At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former tea
12、cher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”.一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不谙增减之
13、道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充 或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。例如:风水fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of afamily.七、戒语句重复汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。“The bird may not have flown yet, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may
14、 not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone o ”中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对 的。What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起炉灶,走失精气神例如,元朝人王实甫写下了西厢记,张雪静改编后并作了翻译一一掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳
15、妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放 了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。Rose took out Zhangs letter, she thought, uIt would be better to put it in her make-up case, andletter find it herself o ” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed o不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成你已经死在过深的怨愤
16、里了吗?死?不,不,我还活着一一请给我以火,给我以火!Have you perished in this deep rancor and bitterness?Death? No, no. Tm still alive oPlease give me a light, give me a light!科技文章中英语生词短语的翻译国出处:大耳朵英语 发布日期:2010-10-22 12:53:40浏览次数:84在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新 词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。翻译这种生词时主要有两 种对策:根据上下文提供的线索
17、猜译;根据构词法知识推断生词含义。例如:Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:Transrapid和wheel-on- railo如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心“恭候”生词在文
18、中的再现,因为“再现”能帮 助你猜译。果然,下文接着出现了 the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but据此,可大胆将Transrapid译成“磁悬浮列车”。而对于 wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel (轮)和rail (轨)的空 间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成“轮轨铁路”。再如:Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire
19、length of the vehicle*-对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作“支持磁铁”,因 为这不符合汉语科技术语的命名习惯。由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成“悬浮磁铁”。看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏 于发现,答案往往就包含在文字之中。中、高级英语口译考试必备50成语大全留出处:上海热线综合 发布日期:2010-10-20 18:19:37浏览次数:99都很注重口译的基础知识和做口译时的反应能力,这些是做英语口译的基
20、本条件。在做翻 译时,中国的成语和俗语应该是比较难对付的,因为他们不仅仅是字面代表的意思,还有更深的 意义,在翻译的时候,我们就得把深层的知识给大家翻译出来,而不是字面的皮毛。1 .铁石心肠 cruel and unrelenting2 .置死地于后生 a vigorous and manly exertion3 . 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4 . 安居乐业 live in peace and work happily5 .骨肉分离 family separation6 .各得其所 be properly provided f
21、or7 .众议纷纭disagree on8 .岁月不居,来日苦短 Time does not stay is brief is the day.9 .夜长梦多 A long delay may mean trouble.10 .时不我与 Time and tide wait for no man.11 .依时顺势 keep up with the tide12 . 日渐没落 being pushed out of business13 .鹤蚌相争 play A off against B14 .浩然之气 noble spirit15 .凤毛麟角 a rarity of the rarities
22、16 .望而生畏 stand in awe before.敬而远之 keep respectfully aloof from17 .众矢之的in the dock18 . 毫无瓜葛 be divorced from19 .尔虞我诈 sheer cunning and falsehood20 . 备受推崇 be rewarded and respected.善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished21 .其乐融融 sweetness and light22 .义无反顾 feel obli
23、ged to23 .物美价廉 attractive in price and quality24 . 源源不断 keep flowing in a steady stream25 .滚滚不息pour into26 .福祉 well-being27 .精华 quintessence28 .阴霾 specter29 .势不两立 pit sth against sth30 .打折扣 wear thin / water down31 .大展宏图 score big points32 .重整旗鼓 shock sth back to life33 . 不谋而合 coincide with34 . 染指 d
24、ip one s finger in35 .博大精深 both extensive and profound36 . 源远流长 long-standing and well-established.诸子百家 the masters hundred schools37 .天下为公 All under heaven are equal.38 . 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the fate of his country.39 .吃苦耐劳 bear hardships40 .勤俭持家 frugality in household management
25、41 .尊师重教 respect teachers and value education42 . 当务之急 highest priority43 .遭受重创 take a heavy toll44 .先见之明 prescient move45 . 奇园古宅 exotic gardens and old mansions46 . 衣食住行 clothing, food, shelter and transportation47 .信誓旦旦 be poised to翻译与文化:中英色彩词语对比国出处:沪江英语网发布日期:2010-10-19 18:56:46浏览次数:180一、色彩词语的翻译 语
26、言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理 环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译 者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同 时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世 界各民族语言表达颜色的词语多寡
27、不一,分类各异。和汉语对基本颜色词的分类 差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red (红),white(白),black (黑),green (绿),yellow (黄),blue (蓝),purple (紫), gray (灰),brown (棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。 另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词一一红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉 语中的对比和翻译。diversity6.新能源观 new think
28、ing on energy development有关先进文化的词汇1 .古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the presentlet the foreign serve the national现译 draw from past and foreign achievements2 .文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3 .牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/culturaladvancem
29、ent4 .文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science andpeople-oriented5 .弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values
30、and uphold cultural diversity7 .以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people withscientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/providethem with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them withexcellent/fine works8 .具有中
31、国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chineseappeal9 .越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. What s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.10 .文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be
32、/keep close to the people, theirlives and reality.11 .艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12 .文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures thecontinuity of our Chinese nation.13 .我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.1
33、4 .树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life andvalues15 .文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade二、色彩词语翻译与文化语境(一)红色red1 .在英语和汉语中,红red有时可以完全对应,如:红旗一red flag,红场一 the Read Square,红十字会一Red Cross,红葡萄酒一red wine。Just mentioning his ex-wifes name was like a red rag to a bu
34、ll.(直译)提他 前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三 丈。通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出 不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里 就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动, 经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛土左右晃动下,引得公 牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知like a red rag to a bull的 意思very likely to make someone angry or upset.此处可以米用意义对等法,上句应
35、 译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。2此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒see red, 负债be in the red,重要的日子red-letter day,繁文缗red tape,当场发现某人正 做坏事 catch sb. red-handedo(二)绿色 green在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的 (穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则 表示通行。在医疗急救
36、设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身 心疲惫。1 . green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy,green as jealousy, green-eyed monster都是指十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义 的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。2 .由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经 济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who
37、have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人 通常都是些有财团支持的人物。3 .在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:She is a green hand in teaching English.在英语教学中,他还是个生手。() yellow1 .黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以 表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:He is too yellow to stand up and fight他太胆怯,不敢奋起战斗。I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆
38、,他是个卑鄙小人。2 .英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有 “yellow”(而不是“taxi)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);Yellow Book黄皮书(法 国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy (俗)金币3 汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书 刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉 语中这些意思的词汇应该是:vulgar (庸俗下流的)、obscene (猥亵的)等。然 而,英语中另一个颜色词blu
39、e却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes (下流 的玩笑),blue films (黄色电影)等。(四)蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。 在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。1 .英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦 闷”,如:The bad news came like a bolt out of the blue.这消息来得如晴天霹雳。-She looks blue today. Whats the matter with her?她今天显得闷闷不乐,出 了 什么事情?-She
40、is in holiday blue.她得了假期忧郁症。2 . blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk下流的言论,blue jokes下流的玩笑,blue films黄色电影,blue video黄色录象。3 .有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如:He is proud of his blue blood.他因出身名门贵族而骄傲。4 .此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of the blue意想不到, once in a blue moon 千载难逢,a bolt from the blue晴天霹雳,into t
41、he blue非常非常迹。(五)白色white1 . white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含 义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事” 中的“白”指丧事(funeral,表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯 洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。2 .英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie 善意的谎言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正 地对待某人He is a white-haired boy of th
42、e general manager.(误译)他是总经理的一1 个早 生白发的儿子。(正译)他是总经理的大红人。这里联系到文化语境中的审美取向因素。在审美取向方面,中国传统喜庆偏 向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火 火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy和fair- haired boy 是口语, 意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全 对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。3 .汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也 没有什么联系,而是表达另外的含义,如
43、: 白开水 plain boiled water? 白菜 Chinese cabbage, 白字 wrongly written or mispronounced character, 白搭 nouse, 白费事 all in vain, 白面flouro(/)黑色 black1 .黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中 的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。2 . black在英语中还象征气愤和恼怒,如:She gives me a black look.她对我
44、怒目而视。3 .另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时 不一定用“黑”或black”的字眼。如: 黑心 evil mind, 黑手 evil backstage manipulator? 黑幕 in-side story? 黑 线 a sinister line, 害群之马black sheep,凶日black day,暗淡的前途black futureo4 . black在习语中的应用:give sb a black eye狠狠地教训某人;black and blue青一块紫一块最后,简单举几个颜色词语说明它译现象的例子:Black tea红茶,误译“黑茶” ;a
45、red letter day值得纪念的日子,误译“红信 日;grey hair白头发,误译“灰头发”;brown paper牛皮纸,误译“棕色 纸;brown sugar红糖,误译棕色糖”等等。总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,与人类的生活息息相关,英汉颜色词语 的词义有时对应,有时相佐。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民 族社会文化体现在语篇中的文化内涵,仔细推敲,在不违背原文语言的表达基础 上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟 通与移植。中高级翻译英译汉使用技巧讲解一代词的翻译国出处:帮考网发布日期:2010-10-13 8:43:38浏览次数:1
46、001、句子内部指代的翻译当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如 果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对 应的名词。98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
47、结构分析:这是一个复合句。But even more important是整个句子的状语,it was the farthest 是主句,that scientists had been able to look into the past 是修饰 the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构, that existed是修饰名词patterns and structures的定语从句。译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到 的是150亿年前宇宙云的形状和结构。01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hoste
限制150内