《法律翻译》课程教学大纲.docx
《《法律翻译》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《法律翻译》课程教学大纲.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、法律翻译课程教学大纲The Course Syllabus of Legal Translation一、课程基本信息(Basic Course Information)课程代码:Course code:课程名称:法律翻译Course name: Legal Translation课程类别:专业选修课Course type: Elective学时:32Periods: 32学分:2Credits: 2适用对象:翻译专业学生Target students: Undergraduates majoring in Translation考核方式:考试Assessment: Test先修课程:基础笔译P
2、reparatory courses: Translation Basics二、课程简介新时代背景下,国家对外开放向纵深发展,法律翻译又一次被推到了时代的 前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。法律翻译有丰富的内 涵,具有典型的文化特质。本课程从中西基本法律概念和司法程序入手,循序渐进,深入浅出,对译 者最容易感到混淆的数百个汉英法律专业词汇的概念进行阐释,并介绍其最基 本的译法,旨在为打算从事法律翻译的人士提供一个比较系统的入门指导。通过本课程的学习,要求学生熟悉和掌握最基本的翻译理论与法律英语术 语;能运用翻译理论进行忠实通顺的法律翻译;能运用法律翻译的特殊理论, 进行法律翻
3、译实践。三、课程性质与教学目的在学完本课程之后,学生能够:1 .掌握英汉法律文件的基本语言特征;2 .掌握法律文件翻译的基本策略与技巧;3 . 了解不同国家的法律文化,能批判性看待东西方文化差异,对自身的文 化和法律制度有自信并在此基础上实现法律精神的准确传达。四、教学内容和要求本课程在课堂教学中应侧重国情国策等相关背景知识的介绍,以小组讨论的形式组织课 堂教学,通过学生阐述、分析对比、教师评价等,引导学生在处理相关词汇或语篇时既要体 现中国特色的“异质性”成分,又要规避受目标语民族中心主义影响的“归化”倾向,精确 传达词汇与语篇的要旨。深化“道路自信”的内涵与精神,突出“德育过程论”,避免填
4、鸭 式教学,将相关词汇以及语篇的语际转化过程引导为思政教育过程,深刻理解“中国特色” 语际转换为with Chinese Characteristics时Characteristics的具体内涵,知其然,知其 所以然。具体教学内容与要求如下:(一)基础法律概念辨析(2学时)刑事罪名及概念辨析;刑事诉讼程序及刑罚;民事诉讼基本程序及有关重要概念1 .基本要求(1) 了解基础法律概念的内涵(2)熟悉刑事诉讼和民事诉讼基本程序及概念的区别(3) 了解中国特色法律概念.重点、难点重点:基础法律概念难点:刑事诉讼和民事诉讼基本程序及概念的区别2 .说明:学生应加强对法律专业知识的学习。(-)法律英语的十
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律翻译 法律 翻译 课程 教学大纲
限制150内