《邹与鲁閧》原文及译文【精品文档】.doc
《《邹与鲁閧》原文及译文【精品文档】.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《邹与鲁閧》原文及译文【精品文档】.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、邹与鲁閧原文及译文注:本文经过精心编辑,部分内容来源网络,如有疑议,请联系我们处理。邹与鲁閧原文及翻译孟子?梁惠王下原文邹与鲁閧。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?”孟子对曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告:是上慢而残下也。曾子曰:戒之戒之出乎尔者,反乎尔者也。夫民今而后得反之也,君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。”选自孟子?梁惠王下译文邹国与鲁国交战。邹穆公问孟子:“我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的。杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,
2、又恨他们看着自己的长官死难而不去救,拿他们怎么办才好呢?”孟子回答道:“饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了。然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官吏不把真实情况报告,这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。曾子说过:警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上。百姓从今以#from 本文来自九象,全国最大的免费范文网 end#后可以反过来这样对待他们的长官了。您不要怪罪他们了。(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲。”注释1 邹,春秋时邾国,战国时改国号叫”邹”,今山东省有邹县。鲁,周武王封弟弟周公在山东州一带地方,称“鲁国”。哄,古时形容战斗的声音,这里指战争。“邹与鲁哄”,就是说邹国与鲁国发生了战争。2閧:即哄斗,交战。“閧”与“哄”在古代是不同的字,意义也不同,今化作“哄”3穆公:邹国国君。4 有司:官吏。5莫之死:即莫死之,没有为他而死的。之,代长官。6 胜:尽,完。7疾:痛恨。8如之何;怎么办。9对:回答。10凶:荒。11转:抛弃。12之:往。13几:几乎。14仓廪ln:粮仓。15实:充实。16莫以告:不把真实的情况报告。17上慢:在上位的人怠慢。18下:下面的百姓。19曾子:即曾参,孔子的学生。20尔:你。21反之:报复在上位的人的机会。22无尤焉:不要怪罪百姓。23死其长:为他们的长官而死。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 邹与鲁閧 精品文档 原文 译文 精品 文档
限制150内