第六章产品说明书的翻译.ppt
《第六章产品说明书的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章产品说明书的翻译.ppt(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译第六章第六章产品说明书产品说明书的翻译的翻译商务英语翻译知识目标:1.了解产品说明书的格式和语言特点。2.掌握产品说明书的常用翻译技巧。3.掌握英汉互译中的反译法。能力目标:1.能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类产品说明书。3.能够熟练地运用反译法进行英汉互译。Product Descriptions商务英语翻译ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Skills51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Notes1 6Practice7
2、SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译SECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译什么是产品说明书?什么是产品说明书?产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮
3、助他们了解产品给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户提供了方便。让人一目了然,为用户提供了方便。产品说明书在英语中通常有产品说明书在英语中通常有3 3种说法,即种说法,即InstructionInstruction(使用(使用指导)、指导)、DirectionDirection(指示,用法说明)、(指示,用法说明)、DescriptionDesc
4、ription(说明(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和正文两大部分构成:正文两大部分构成:SECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 产品说明书的功能产品说明书的功能宣传产品,指导消费宣传产品,指导消费 Advertising prod
5、ucts,guiding consumption 扩大消息,促进消费扩大消息,促进消费 Expanding news,stimulating consumption传播知识,创造品牌传播知识,创造品牌 Spreading knowledge,creating the brand)SECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 产品说明书的特点产品说明书的特点(1)真实性()真实性(authentic)(2)科学性()科学性(scientific)(3)条理性()条理性(logic)(4)通俗性()通俗性(popular)(5)实用
6、性()实用性(practical)SECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 产品说明书的类别产品说明书的类别 按对象(按对象(object)、行业()、行业(industry)的)的不同分,可分为不同分,可分为:工业产品说明书 industrial product description/manual 农产品说明书 agricultural product description/manual 金融产品说明书 financial product description/manual 保险产品说明书 insurance pro
7、duct description/manualSECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译按形式(按形式(form)的不同分,可分为)的不同分,可分为:条款(条文)式产品说明书 clauses-typed product manuals图表式产品说明书 chart-typed product manuals条款(条文)和图表结合说明书 clause-and-chart product instructions网上购物产品说明书 online shopping product manuals音像型产品说明书 audio-and-v
8、ideo product manuals口述产品说明书 oral product manualsSECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译按语种(按语种(language)分,可分为)分,可分为:中文产品说明书 product descriptions in Chinese外文产品说明书 product descriptions in foreign language中外文对照产品说明书 product descriptions in Chinese and other languages SECTION 1 SEC 1SEC
9、 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译按内容(按内容(content)分,可分为)分,可分为:详细产品说明书 detailed product descriptions简要产品说明书 brief product descriptions按说明书的不同性质(按说明书的不同性质(property)分,可分为)分,可分为:特殊产品说明书 descriptions for special products一般产品说明书 descriptions for general products SECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回S
10、EC 3SEC 7商务英语翻译u标题(标题(Title)说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效果,可以有不同的形体设计。果,可以有不同的形体设计。u正文(正文(Body)正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的核心所在。容的核心所在。u落款(落款(Signature)即写明生产者、经销单位的名称、地址、电话、即写明生产者、经销单位的名称
11、、地址、电话、邮政编码、邮政编码、Email等内容,为消费者进行必要的联等内容,为消费者进行必要的联系提供方便。系提供方便。产品说明书的结构产品说明书的结构 SECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译正文是产品说明书的主题、核心部分。正文是产品说明书的主题、核心部分。常见主体有以下内容:常见主体有以下内容:1.概述概述 general description2.指标指标 index3.结构结构 structure4.特点特点 features5.使用方法使用方法 methods/ways of use6.注意事项注意事项 no
12、tes7.保养保养 maintenance8.责任责任 responsibilitiesSECTION 1 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译SECTION 2 Product IntroductionFeatures of product Luxury wide door series,European optimized man-machine design.No door handle,open it by pulling of the door edge.High energy saving.Phasing in high ene
13、rgy-saving compressor,three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving.Safety informationMake sure to use a separate earthed socket.Pull out the mains plug when you repair or clean the machine.Do NOT store inflammable or explosive ma
14、terials in appliances to avoid explosion or fire.I.阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译Transportation and placementDo not move the appliance by holding a door or door handle.You should lift it from the bottom.You can not lie down or reverse the appliance to mov
15、e.Connecting the applianceThe rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz.It can vary from 180V to 220V.OperationsTake away all the packing components including the bottom foam pad,other pads and adhesive tape for fixing as accessories in appliance.I.阅读
16、下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(2)SECTION 2 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译Cleaning and maintenance DefrostingCleaning Technical parameters and packing listTechnical parameters Packing listCustomer serviceWarranty instructions I.阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(3)TRANSLATIONSECTION 2 SEC 1SEC 2SE
17、C 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译TRANSLATION产品特点产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。安全注意事项安全注意事项务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。搬运和放置搬运和放置不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。电器联接电器联接冰箱的额定电压为交流220V,额定频率为50Hz,允许电压波动范围为180V 到 220V。使用使用拆除所
18、有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。清洁与维护清洁与维护除霜清洁技术参数与装箱单技术参数与装箱单技术参数装箱单客户服务客户服务保修说明SECTION 2 SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7返回返回SEC 4商务英语翻译(1)语言客观准确(2)句子结构简单(3)使用主观语言以加强感染力(4)采用条式风格的版式设计(5)语言表达上以严谨复杂的句子为主(6)多用一些短语(7)多用一些祈使句和简单句根据以上产品说明,说出产品说明有哪些语言特点?1)-2)-4)-6)-7)ANSWERSECTION 2 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返
19、回SEC 3SEC 7商务英语翻译说明书的翻译技巧一、遵循两条基本的翻译原则二、熟悉英语产品说明书的常用句型三、按不同题材说明书进行翻译SECTION 3 四、常用翻译方法(反译法)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译SECTION 3(1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文
20、。不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.It can draw steel,aluminum,brass and other kinds of metal wires.本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。(2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗
21、易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。又要注意不要过分夸大。例如:Add sugar and milk to taste.加入适量的牛奶和糖,味道更佳。A nourishing beverage for all ages.An excellent gift in all seasons.本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。一、遵循两条基本的翻译原则:一、遵循两条基本的翻译原则:SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务
22、英语翻译 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。(1 1)情态动词)情态动词)情态动词)情态动词/be+/be+形容词形容词形容词形容词/过去分词过去分词过去分词过去分词+目的状语目的状语目的状语目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,
23、使您更加美丽。类似常见句型还有:be used to.be used as.be designed to.be suitable to be used in.be available for.may be used to.be adapted for.be designed to be.so as to.be capable of.二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。SECTION 3 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译(2 2)情态动词)情态动词)情态动词)情态动词/be+/be+介词短语介词短语介词
24、短语介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction.CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed.这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。(3 3)现在分词)现在分词)现在分词)现在分词+名词名词名词名词 这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。例如:Simulta
25、neously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.绝对禁止同时冲剪两块板材。(4 4)名词)名词)名词)名词+过去分词过去分词过去分词过去分词 Trouble:the stem sticky Reasons:the stem bent;the spring broken;gland packing pressed too tightly 故障:阀杆运动不灵活 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧SECTION 3 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 各类产品的性质和用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 产品说明书 翻译
限制150内