(精品)1.多义词的翻译汉译英.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《(精品)1.多义词的翻译汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)1.多义词的翻译汉译英.ppt(69页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、沉默沉默 Silence.无声即沉默。沉默有各种各样无声即沉默。沉默有各种各样n nSilenceissoundlessness;silenceexistsindifferentformsn n这一句原文说“无声即沉默”,而译文却成了“沉默即无声”,因为英文对叙述的要求是要由一个出发点发出,不乱换视角,这样显得叙述比较清楚。英文的题目是Slience,因此下面也从silence说起,视角一致。有:指“沉默”的存在,所以说exists。既然前面说了存在,那么后面就要说以什么形式存在了,英文就是in.form。n n腹中空泛,思想一片苍白,故无言可腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。发,
2、这是沉默。n nAnemptyheadorablankmindwhichleadstospeechlessness-thatissilence.n n中文主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅这句里的谓语或动词就有四个。译成英文时这样的结构不可以照搬,如果译成四个英文句子,必然是句子超短,即使无奈加上数个关联词语,也会显得话很急促,不够从容。基于这个原因,译文用了名词短语,后面由that总括起来,句子结构显得比较严密。这样的结构也在下文中多次采用,使文章重心保持了与原文的一致性。n n热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切无喜无悲,无忧无愤
3、,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。都失去兴趣和欲望,这也是沉默。n nEnthusiasmfadeslikedyingembersandthusleadstocynicismandindifferencetolife,whicharousesneitherhappinessnorsadness,neitherworriesnoranger,andwhichcostspeopletheirinterestinanddesireforanything-thatissilence.n n这里的结构与上一句相同,原则也一样:不照搬中文的短句结构,而是要尽量发挥英文的特点,把意思译出来,译到家
4、。以下几句采用的都是一样的做法。n nembers:燃尽的柴灰,做这个意义讲时要用复数形式。n ncost:使人失去,导致损失。注意interest和desire后分别用不同的介词搭配,不能只用其中的任何一个代替两个。n n有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。是平静地冷眼看世界,这是沉默。n nDespitealltheexperiencesofloveandhate,ofdisorientationandre
5、orientation,oforder-givingthatwasansweredbyhundredsandcall-issuingthatwasnotansweredbyasinglesoul,thereisnotaworduttered,butonlyaclameyethatwatchesonthisworld-thatisalsosilence.n n“有过.”不能译成therewas.,因为这里说的“爱”或“恨”,主体都是人,是说人的感情,人的感受。因此译文便用了experiences一词,指人的情感体验。六个“有过”都是指人的各种情感体验,后面的转折是想说,有的人即便有着这样丰富的体
6、验,仍然能够心平气和,冷眼旁观。但是,话有没有说过,却是一种存在,因此便使用了therebe句型。n n迷茫:这里译为disorientation,意思是“迷失方向”,“不知所之”。orient是“确定方位”、“适应、熟悉”的意思。n n颖悟:与“迷茫”相对,是迷茫后重新明白,所以译为reorientation。n nsoul:人,与person同义。n nacalmeye:用部分代替整体,修辞上叫做提喻,这里用人体的一部分眼睛来代替人。n n饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默
7、。而却深思不语,这也是沉默。Worriesandsufferings,tastesofchangesandvicissitudesoftheworld,footprintsleftinmountainsandvalleysandnoisesofriversandoceanscherishedintheheartareallbuthiddenunrevealed-thatisstillsilence.n nWorriesandsufferings,tastesofchangesandvicissitudesoftheworld,footprintsleftinmountainsandvalley
8、sandnoisesofriversandoceanscherishedintheheartareallbuthiddenunrevealed-thatisstillsilence.n n饱经忧患:这里译为worriesandsufferings,字面上没有体现出“饱经”,因为这两个字的意思实际上已经包含在了worries和sufferings的复数形式里面,这两个词的复数形式本身指的就是各种各样的忧虑和苦难。n n阅尽:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事,也可能指看到、听到的事,这么多的意思似乎没有一个很合适的字来表达,就用了taste,而且还用了复数,就是说不是一次,而是多次、反复。下文的
9、“千山万壑”译成mountainsandvalleys也是这样的意思,用复数的形式来表示数量之多。n nvicissitude:实际上与change是同义的,但这个词更具体,指世态的变迁,而不是泛指任何变化。changes和vicissitudes连用也可以起到一种意思由弱到强、由泛到具体的效果。n n涛声:译文用了noises。考虑到原文的“涛声”范围比较窄,说是“涛声”,实际上连风声、雨声、海鸟的叫声等等都应当包括在里面,而noises意思更广一点,可以包括大海发出的各种声响。n n一把价值连城意大利小提琴,和一只一把价值连城意大利小提琴,和一只被随手削出的芦笛,不去触动它们,被随手削出的
10、芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样,即便永远不再有人去触动它们,样,即便永远不再有人去触动它们,你依然可以想象听见它们可能发出的你依然可以想象听见它们可能发出的绝然不同的鸣响绝然不同的鸣响n n。EitheraninvaluableItalianviolinorareedwhistlecutoutcasuallywouldremainsilentiftheyarenotplayed,althoughtheconnotationsoftheirsilencesdiffergreatly.Foreventhoughtheyarenevertouc
11、hedbyanybody,youcanstillimaginethevastlydifferentsoundstheycanpossiblyproduce.n n一把.,一把(和一枝).:这样的结构本身就包含了“或者.或者.”的意思,译文里相应地也用了either.or.。n n价值连城:英文里没有相应的比喻,没有用“城”这个形象来比非常贵重的东西的用法,所以只能用invaluable。再就是母语为英语的人基本上都知道,意大利小提琴是非常名贵的,用invaluable或priceless便足以表达出原文的意思了。n n芦笛:这并不是一种真正的乐器,译为reedwhistle。n n内涵:即内在
12、的含义,connotation,这里用复数表示这两种乐器所包含的不同内容。n n凭想象听见:英文里“想象”和“听见”这两个词搁不到一起,用imagine就足够了。n n另外,请注意后一句中文和英文语序的不同:中文用前置的定语,英文则更多用后置定语。n n一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙的一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙的土砖,放在那里也都是沉默。然而谁土砖,放在那里也都是沉默。然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢能把它们所代表的内容划一个等号呢?n nAflawlessjadeornament,oracoarse,grossbrickwillalwaysremainsilentifitislef
13、tuntouched,butwhocandrawanequalsignbetweenthem?n n从这句开始原文的句型有了变化。不再是“.,这就是沉默。”译文也就可以不受句型的限制了。n n粗糙朴实:这里的“朴实”其实就是粗糙,并不是通常说的“朴实敦厚”的“朴实”。n n土砖:并没有译成claybrick,因为砖本来就是土做的。n n等号:就是数学上的“等号”,equalsign。n n词语的翻译一、认真辨析词义n多义词n歧异词n同义词n反义词多义词n1.我们找个安静点的地方好好聊聊。nLetsfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.nLetsfinds
14、omewherequietsowecanhaveagoodtalk.n2.箱子里已经没有地方了。nThereisnomorespaceinthechest.nThereisnoroomleftinthechest.n3.你希望留在部队还是到地方上去?nDoyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?nWouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?n4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。nItspartandparcelofournationalpolicytodevelope
15、nterprisesinvillagesandtowns.nItisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.n5.我们要根据形势的发展来调整政策。nWemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetochangesinthesituation.nWehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.n6.请大家积极参与单位的体制改革。nEveryoneiscalledontotakeanactive
16、partinthesystematicreformofonesworkunit.nYouareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.n7.他总是以积极态度处理各种问题。nHetakesapositiveattitudeindealingwithallkindsofproblems.nHeapproachesvariousproblemswithapositiveframeofmind.n8.请别客气.nPleasedontstandonceremony.nPleasedontbesopolite.nPleas
17、emakeyourselfathome.nPleasedontbother.Please,wedontwanttoputyoutotrouble.n9.他客气而冷淡地接待了我们.nHereceiveduspolitelybutcoolly.nHereceiveduswithcivilitybutnowarmth.nHereceiveduswithcoolpoliteness.nHereceiveduswithpoliteindifference.n10.对他这种人就是不能客气.nYoucannotaffordtogosoftonamanlikehim.nYoumustnotbetoosoftw
18、hendealingwithsomeonelikehim.nYoumustbetoughwithpeoplelikehim.nDontgiveineasilywhendealingwithsomeonelikehim.n11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.nHesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.Thatismerelyself-depreciation,consideredaspolitenessbytheChinese.nWhenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmo
19、destinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.nBydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,ehisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.nHedescribeshimselfasincompetentandunlearned.ThatismerelytypicalChinesemodesty.同义词的区分General/SpecificDegree(Deep/Shallow)Coverage(wide/narrow)Abstract/Concrete同义词n农
20、业是国民经济的基础.(广义)n这些年来,我国的农业林业畜牧业和渔业都得到了相应的发展.(侠义)n我们要破除迷信,解放思想.n当前我们应努力克服个人主义和享乐主义各种错误思想.n他那八十高龄的母亲已于上月去世.(褒义)n臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉!(贬义)二、认真选词用词1.词汇的感情色彩n n注意词义的广狭注意词义的广狭n n注意词义的轻重注意词义的轻重n n注意词义的褒贬注意词义的褒贬n n注意词义的强弱注意词义的强弱2.词汇的文体色彩intimatecasualconsultativeformalintimatecasualconsultativeformalFrozenFrozen
21、3.词语的搭配美丽n美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。死亡n亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香先交代我自己吧。我是个算命先生。我也卖过酸枣、落花生什么的,那可是先前的事了。现在我在街上摆挂摊,好了呢,一天也抓弄个三毛五毛的。老伴儿早死了,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。First,a
22、fewwordsaboutmyself.Imafortune-teller.OnceIwasavenderofsourdates,ground-nutsandwhatnot.Butthatwasagesago.NowIkeepafortune-tellersstallontheside-walkandcanscrapeupthreeorfivedimesadayatbest.Myoldgalhadlongkickedupherheels.Mysonsarickshaw-boy.Thatswhoheis.Wetwo,fatherandson,hangourhatsatasouth-facingr
23、oomintheliuscompound.三、习语汉译英习语的范围1.1.成语成语:“:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。成。”(陈文伯)(陈文伯)setphrases;idiomssetphrases;idioms2.2.惯用语:惯用语:idiomsidioms3.3.俗语俗语:“:“通俗流行之语通俗流行之语”或或“约定俗成广泛通行之语约定俗成广泛通行之语”sayingssayings4.4.谚语谚语:“:“在群众中间流传的固定语句在群众中间流传的固定语句,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品 多义词 翻译 汉译英
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内