广告及商标的翻译(精品).ppt
《广告及商标的翻译(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告及商标的翻译(精品).ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Lecture 6 Translation of Trade Marks and Advertisementstopics:Translation of trademarks and culture Difficulty in translating trademarks Characteristics(principles)of trademark translationApproaches for translating Characteristics of Chinese advertisements and translation Rhetorical devices of Engli
2、sh ads and translation Translation of trademarks and culture“No one can deny that any act of persuasion has a cultural meaning.”(O.J.Firestone:“The Economic Implications of Advertising”)It would be more accurate to argue in favor of an advertisement that is attractive,seductive,and expressed in term
3、s that respect the average level of taste and culture.(ib.)广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流,流,它像一支无形的手左右着人们的生活方式和消费习它像一支无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含商惯。广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含商品文化及营销文化。商品本身就是一种文化载体,文化品文化及营销文化。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增殖。在中国,通过商通过商品传播,商品通过文化而增殖。在中国,通过商品传播文化
4、早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不品传播文化早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸,它还以丝绸为载体,向西方世界传播了古仅仅是丝绸,它还以丝绸为载体,向西方世界传播了古老的东方文化。商品文化的实质是商品设计、生产、包老的东方文化。商品文化的实质是商品设计、生产、包装、装潢及其发展过程中所显示出来的文化附加值,是装、装潢及其发展过程中所显示出来的文化附加值,是时代精神、民族精神和科学精神的辨证统一,是商品使时代精神、民族精神和科学精神的辨证统一,是商品使用功能与商品审美功能的辨证统一(胡平:用功能与商品审美功能的辨证统一(胡平:1995)。它)。它是广告文化的核心内容。是广告文化的
5、核心内容。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为从而影度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为从而影响各国广告活动。国际广告是跨国界、跨文化的商品营响各国广告活动。国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。如果它面临的不单是语言的转换问题。如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的。
6、因为国际广告与国内广告相比去,后果往往是不好的。因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。经济状况等差异问题。翻译工作者是跨文化交际活动中翻译工作者是跨文化交际活动中文化交流的使者。国际商业广告的翻译与文学、科技、文化交流的使者。国际商业广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素。社会经济、文化等因素。Difficulty in translating trademarks 译者要注意国际广告的
7、跨语言因素给广告翻译所译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:及修辞四个方面:1.语音差异语音差异语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征()、声音象征(sound symbolism)和回音词)和回音词(echoism
8、)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英例如,在英语广告词中,经常采用头韵(语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵)、元韵(assonance)、押韵()、押韵(rhyme)、假韵()、假韵(consonance)等)等韵类增加广告词的音韵美。韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词例如,广告词“Never late on Fathers Day.”,两个元韵,两个元韵ei能起一种和谐的音乐美。能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很
9、难做到的。另外而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:句广告语:“东芝(东芝(Toshiba),东芝(),东芝(Toshiba),大),大家的东芝。家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个两个“东芝东芝”按日语按日语“Toshiba”发音。于是整句就被发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷
10、去吧,偷去偷去吧,偷去吧,大家的东西吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为大降低,而且因为“东芝东芝”变成了变成了“东西东西”,“东芝东芝”给公众的印象也就被淡化了。给公众的印象也就被淡化了。2.语义差异语义差异语言是文化的一部分,又是文化的载体。译者对广语言是文化的一部分,又是文化的载体。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给谚
11、语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产例如,上海产“白翎白翎”钢笔,其英译为钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语,在英语国家无人问津,其原因在
12、于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃逃脱,白色羽意思是临阵逃逃脱,白色羽毛象毛象象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏大鹏”帆布鞋,被译成帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与的是这与“中华民国中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体一词在英美国家经常喻指某人体器
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 商标 翻译 精品
限制150内