【教学课件】第十四章科技文体的翻译.ppt
《【教学课件】第十四章科技文体的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【教学课件】第十四章科技文体的翻译.ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十四章科技文体的翻译14.1科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。例文一:Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob.Awonderfuljob.Areyougoingtotakeit?Idontthinkso.Whynot?Idontwantto.这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子Idontthinkso.干脆译成一个字不,显得简洁
2、有力。例文二:Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,open countenance and an innocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistress as only those who have lookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.本 段 摘 自(珍 妮 姑 娘)(JennieGerhar
3、dt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow ofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。例文三:MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireig
4、hthconsecutivegamewithoutaloss.这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。例文四:TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefull-scalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofu
5、ll-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现对科技文体分述如下:(一)大量使用名词化结构当代英语语法(AGrammarofContemporary)在
6、论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。(二)广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiont
7、otheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。(三)非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。1.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.2.Radiatingfromtheea
8、rth,heatcausesaircurrentstorise.(四)后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.Acallforpaperisnowbeingissued.2、形容词及形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副词Theforceupw
9、ardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.(五)常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevident
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教学课件 教学 课件 第十四 科技 文体 翻译
限制150内