《威密尔目的论》PPT课件.ppt
《《威密尔目的论》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《威密尔目的论》PPT课件.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译目的论翻译目的论l翻译目的论简述l威密尔-翻译行为的目的和委任l翻译目的论的贡献与不足l从 20 世纪 50 年代起,西方翻译理论与语言学并肩发展。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在 60、70 年代盛行的是尤金 奈达的对等理论 l 70 年代和 80 年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能 翻译目的论产生背景翻译目的论产生背景翻译目的论产生背景、理论基础翻译目的论产生背景、理论基础20世纪70年代 德国功能派翻译理论赖斯:文本类型和语言功能理论(work on text type an
2、d language function)曼塔利:翻译行为理论(theory of translational action)威密尔:目的论(skopos theory)以行为理论和跨文化交际理论为基础诺德:功能加忠诚理论(function plus loyalty)翻译目的的分类翻译目的的分类u 译者的目的挣钱生存 如:傅雷u 译文的交际目的为读者提供信息,启蒙读者 如:严复 天演论u 使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 如:使直译方法展示原文 让读者了解原作的语言特色翻译目的论遵循的三原则翻译目的论遵循的三原则l目的原则-首要原则。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法
3、。l连贯原则译文必须内部连贯,具有可读性与可接受性,便于译语文化中的读者理解 (语内连贯)l忠实原则原文和译文之间应存在语际连贯。译文忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(语际连贯)三原则的关系三原则的关系 忠实原则 连贯原则 目的原则 服 从翻译评价的标准翻译评价的标准l等值equivalence 充分adequacy 词、短语、句法结构风格或交际效果译文文本适合翻译目的的要求,完成其在译语情境和文化中的交际功能,实现预期目标威密尔目的论的基本观点威密尔目的论的基本观点l1、翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译也是由目
4、的支配。l2、在目的论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在其所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。l3、在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,也就是目的,它是根据翻译发起者(委托人)的要求来决定的。委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景l4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最
5、终译品形成的众多因素的基础,但源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。威密尔威密尔-翻译行为的目的和委任翻译行为的目的和委任l提要l目的与翻译l反对目的论的观点l翻译的委任反对目的论的观点反对目的论的观点l异议1:不是所有的行为都遵循着一个目标,有些行为是没有目的的 如:某些文学作品。变体:就文学而言,只有艺术作品才称得上文学,而艺术是无“目的”和“意图”可言的。能赋予其目的、功能、意图的东西就不是艺术费密尔的回答费密尔的回答:l不是行为自身具有目的,而是行为者或
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 威密尔目的论 威密尔 目的论 PPT 课件
限制150内