《城市轨道交通专业英语》课件.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《城市轨道交通专业英语》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《城市轨道交通专业英语》课件.pptx(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、城市轨道交通专业英语城市轨道交通专业英语城市轨道交通专业英语城市轨道交通专业英语Lesson 1Feature of Speciality English Vocabulary专业英语的基本特点专业英语的基本特点专业英语与日常英语、文学英语相比,有许多独特之处,除了由其技术内容所决定的包含一些数据、公式、符号、图表和程序外,在语法、修辞、词汇和文献体裁等方面都有其特点。总的来说,可以概括为以下几个方面:1.语言简练,结构严谨,表达明确,不重虚文润饰【例】下面是有关地铁的一段文字,从中可以看出典型专业英语的风格。Everything on the line has been designed t
2、o provide passengers with high quality service.The 7km initial section runs entirely underground,with an end to end journey time of just 11 min including 8 stops.This gives a highly attractive commercial speed of 40km/h compared to the 20km/h to 25km/h achieved on our conventional lines.这条新线路可以为旅客提供
3、全方位、高质量的服务。第一期线路全长7km,完全处于地下,全程运行时间为11分钟,有8个停车站。其车速为40km/h,比起常规线路上速度为2025km/h的列车,它具有很强的商业吸引力。专业英语的基本特点专业英语的基本特点2.复杂长句多【例】Meteor has also given us the opportunity to rethink the design of stations to develop a concept which is better suited to the expectations of today s passengersfrom a functional a
4、s well as an aesthetic standpoint.地铁也给了我们重新思考车站设计的机会,以便设计出更适合现在乘客所期望的效果,那就是展现出功能与美学相结合的效果。在句子中to develop a concept是不定式短语用作目的状语,说明句子的谓语动词,其后是由which引导的定语从句,修饰前面的名词a concept。to be better suited to意思是“更加适合于”。from a functional as well as an aesthetic standpoint是具体说明前面所说的如何更好地适合现在乘客的期望,那就是“从功能效果和美学效果”。在专业
5、英语中,要注意it,that,which等词的指代,有时要结合自己的专业知识来翻译。专业英语的基本特点专业英语的基本特点3.逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分明【例】下面一段文字的特点常见于理论的描述和公式的推导。The ICE2 power car,designated Class 402,reproduces the dimensions and three-phase ac traction plant of the ICE1 s Class 401.Detail differences in the Class 402 include improved design of pant
6、ograph,with lighter contact strips and pan,and superior kinematics.ICE2型动力车,称为402级,模仿了ICE1型的401级的大小尺寸和三相交流装置。402级与401级的详细区别还在于改进了受电弓的设计,减轻了集电盘和接触片的重量,从运动学上说更优越了。专业英语的基本特点专业英语的基本特点4.语法上的特色1)非人称的语气和客观的态度,尤其是经常使用It.结构。2)大量使用一般现在时时态和被动语态。3)大量使用非限定性动词,即不定式、分词(包括现在分词和过去分词)和动名词。4)较多使用祈使语气,即所谓的公式化表达方式。5)大量使
7、用介词短语。6)条件语句较多,尤其是If.语句。7)长句较多。8)省略句较多。9)表达方式一般比较简洁,很少使用很复杂的从句。专业英语的基本特点专业英语的基本特点【例】下列文字就用到了It.句型、被动语态、动词不定式、现在分词和过去分词等。It would not be possible to make a wooden car which would be strong enough to bear the heavy loads put into our steel freight cars.木制车辆不可能承受我们放置在钢制货车上的重载。Unhindered by any friction
8、 except wind resistance,the maglev can attain speeds unheard of in ordinary land travel.Alternating the current in a set of magnets in the guideway changes their polarity and thus the way they interact with the magnet on the train.磁浮列车除了空气阻力外,不受任何摩擦力的限制,因此能够达到在地面上行驶的车辆从未听说过的速度。变换导轨一组磁铁内电流的方向就会改变磁铁的极
9、性,从而也就改变了这种磁铁与车内磁铁相互作用的方式。专业英语的基本特点专业英语的基本特点5.专业英语词汇的特点1)大量地使用专业词汇和半专业词汇。2)大量地使用词性转换。3)较多地使用词缀(包括前缀和后缀)和词根,甚至用词缀、词根创造新词。4)大量地使用单词缩写或符号。5)由于城市轨道交通的发展速度很快,因此不断有新的专业词汇出现。新词可以分为三种:第一种是在某些现有单词词意的基础上赋予新意义的单词;第二种是完全创造的新单词;第三种是已经被人们广泛接受的缩写词。专业英语的基本特点专业英语的基本特点【例】下列文字使用了大量的专业词汇、半专业词汇和缩写词等(见黑体部分)。Whereas some
10、ICE1 first-class accommodation was in compartments,in ICE2 the layout in both classes is,with a minor exception for nuring mothers,entirely open-saloon.Another benefit of the standard body-shell is its aptitude for a modular approach to layout and furnishing,so that interior partitioning,the face-to
11、-face or back-to-back relationship of seats,and the placement of luggage space and coathooks,can be easily revised as commercial experience in revenue service dictates.有些ICE1型快车头等车厢采用包房形式,而在ICE2型快车中,头等、二等车厢的布局都是完全敞开的客厅式,母婴使用的例外。使用标准车体壳的另外一个优点是它的布局和内部陈设都可以实现标准化,这样,其内部的分隔,面对面或背对背的座位,行李和衣钩的安置都能按照商业化的经验
12、,方便地加以改变。Lesson 2How to Translate Literature of Speciality English?专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法一、翻译的基本步骤专业英语的翻译应遵循以下四个步骤:(1)阅读理解先大致浏览一遍全文,了解专业背景,理解大意。这里所说的理解不同于一般的阅读理解,而是要为翻译作准备,任何一点都不能似是而非。(2)翻译准备查字典掌握生词的含义,对于专业词汇最好是查专业词典。(3)汉语表达用汉语将原作表达出来,力求忠实于原作、通顺流畅。当原作与汉语的表达方式存在较大差异时,可对原作适当进行一些增删或延伸。(4)检查校对在翻译初稿完成之后,
13、要仔细校对原文,尤其要注意一些与汉语表达方式不一致的数据和图表等,以免造成谬误。翻译的核心工作就是汉语的表达,在这过程中,要综合运用各种方法和技巧。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法二、直译直译即照英文直接翻译,它包括两个方面的内容:一是基本上保持原文的语法结构,即在语序和词序上不做较大的变动;二是保留原文词语的字面意义。对于专业英语来说,在能保证译文“信”“达”的情况下,应尽量采用直译。【例1】The passengers shall stand at the right side of the auto staircase and leave the left side open
14、 for traffic.乘客应该站在自动扶梯的右边,左侧留出来以便通行。【例2】The new type of train is called maglev.这种新型火车被叫做磁悬浮列车。这两句译文是典型的直译。因为英语与汉语在语序和词序上存在着较大差异,所以像这样直译的情况并不多。语序和词序稍作变动的情况则是很常见的。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法二、直译直译即照英文直接翻译,它包括两个方面的内容:一是基本上保持原文的语法结构,即在语序和词序上不做较大的变动;二是保留原文词语的字面意义。对于专业英语来说,在能保证译文“信”“达”的情况下,应尽量采用直译。【例3】The dev
15、elopment of energy accumulator used for urban rail transit system.城市轨道交通系统储能器的发展。【例4】Application of D-type power amplifier in ATP system digital track circuits of urban transit.D类功率放大器在城市轨道交通ATP系统数字轨道电路中的应用。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法三、转换专业英语虽然不像文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但要想使译文能符合汉语的语法和修辞习惯,在很多情况下都需要做一些“修饰”,如语序的
16、重大调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。1.词义的转换翻译时,如果词典中没有合适的词义来表达某个词汇,可对其意义加以引申,但不能改变原意。【例】If the computer control system fails,the backup system automatically takes up the failed system,and there is no working pause.如果该计算机控制系统发生故障,其备份系统自动接替故障系统继续工作,从而不致产生工作停顿。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法2.词性的转换所谓词性的转换是将英语中某一
17、类词性的词转换成汉语中另一类词性的词。可以转换的词类很多,如:名词形容词、形容词副词、动词形容词、副词名词、副词形容词、副词动词等。【例1】Reliability features this control system.可靠性是这个控制系统的特色。(动词转换成名词)【例2】We find difficulty in solving this problem.我们觉得难以解决这个问题。(名词转换成副词)【例3】The experiment is over.试验结束了。(副词转换成动词)专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法3.句子成分的转换当英语和汉语的语法习惯发生冲突时,可以将原文句子
18、中的某一语法成分(主语、谓语、宾语、表语、定语和状语等)改译成另一种语法成分。这样的转换非常灵活,具体如何转换要视具体情况而定。【例1】Attempts were made to find out a method for increasing productivity.(我们)曾力图寻找一种提高生产率的方法。(主语转谓语)【例2】The results are in good agreement with those obtained by theoretical deduction.此结果与理论推导所得到的结果完全一致。(表语转换成谓语)专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法4.句子
19、结构的转换句子结构的转换包括将英语的简单句改译成汉语的复合句,将英语的复合句改译成英语的简单句或将一种从句改成另一种从句。【例1】Computer is known to be one of the greatest inventions.人们知道,计算机是最伟大的发明之一。(简单句转换成复合句)【例2】The signal showed that the device was in order.信号表明,设备一切正常。(简单句转换成复合句)【例3】What a motor does is to change electrical energy into mechanical energy.电
20、动机的作用就是把电能转换成机械能。(主语从句换成简单句)【例4】Click the bitmap button,a dialog box will pop up.如果点击位图按钮,就会出现一个对话框。(并列句换成条件从句)专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法5.表达方式的转换专业英语的被动语态很多,有时候为了使译文更顺畅,可将英语的被动语态译成汉语的主动语态。此外,英语中的肯定(否定)语气也可以转换成汉语的否定(肯定)语气。【例1】Any cipher can not remain indecipherable for long.任何密码都不能长期不被解密。(主动语态转换成被动语态)【
21、例2】There is no rule that has no exceptions.凡事均有例外。(否定句转换成肯定句)专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法四、省略任何一篇好的译文并不一定是对原文逐字逐句的翻译,而是根据汉语的语法和修辞习惯,省略掉一些原文中的词语,如冠词、代词和关联词等。这些词或者是没有实意,或者是没有必要翻译。1.省略冠词【例】The memory is the important part of a computer system.存储器是计算机系统中的重要组成部分。2.省略代词【例】If you know the frequency,you can find
22、the wave length.如果知道频率,就可求出波长。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法四、省略任何一篇好的译文并不一定是对原文逐字逐句的翻译,而是根据汉语的语法和修辞习惯,省略掉一些原文中的词语,如冠词、代词和关联词等。这些词或者是没有实意,或者是没有必要翻译。3.省略关联词【例】This new type of microcomputer is so small that one can hold it in hand.这种新型微机如此小以致一个人可以将其拿在手中。4.省略没有必要的翻译【例】The flow chart shown in Fig.1 is intended
23、 to illustrate the programming process.图1为表明程序设计过程的流程图。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法五、增补有省略,自然也就有增补。主要是用在采用以上方法翻译的译文不能完全符合汉语的语法和修辞习惯的情况下,但增补不能过多,更不能加入一些译者本人的思想和观点。要忠实于原作。1.增补名词【例】Reading读书 Preparation准备工作2.增补动词【例1】Networking联网【例2】We had a survey meeting after experiment.试验结束之后,我们举行了鉴定会。3.增补量词【例】Three compu
24、ters三台计算机 A chip一片芯片Two months两个月(但two days和two years并不用加量词)专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法4.增补副词【例】The speed is fast速度很快 High price价格很高5.增补表示复数的词【例】The first production第一批产品The experts专家们6.增补原文省略掉的词【例】Three symbols are used to represent the three types of bus,the symbol for data bus is D.B.,for address bus
25、A.B.,for control bus C.B.我们用三种符号来表示三种总线,用符号D.B.表示数据总线,用符号A.B.表示地址总线,用符号C.B.表示控制总线。专业文献翻译的基本方法专业文献翻译的基本方法六、词的翻译这里仅介绍常遇到最多的实词名词和动词的翻译方法。1.普通名词普通名词的意义很多,在翻译时应根据上下文来选择最恰当的含义,切忌望文生义,主观臆测。一般要注意以下三个方面的问题:直译和转换。单复数的区别。多义词的翻译。关于直译和转换,上述已介绍。对单复数的区别,除了注意要增添量词外,有时候根据需要还要增添数量词,如“一个”“一件”“这些”“若干”和“种种”等。多义词的翻译首先应考虑
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 城市轨道交通专业英语 城市轨道 交通 专业 英语 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内