商务英语翻译教程第3单元教案.doc
《商务英语翻译教程第3单元教案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教程第3单元教案.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译教程第3单元教案第三单元I。学习目的与要求通过本单元的学习,认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译.II。教学时间:4学时III。教学重难点:1.被动语态的翻译2。合并法IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III Exercises V教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI。 教学步骤一、被动语态的翻译方法(重点)理解: 1。英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定 2。在英语中,有一
2、些固定的被动结构,译为汉语时已有定式 3。有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受、被、给、让、使”等词,构成汉语的被动句应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义被动句的翻译 P36 37英语中的被动句既可以译成主动句, 又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等.It was founded in 1993它创建于1993年 (主动句)They are ratified by members parliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)If the scheme is approved,
3、work on the project will start immediately。如果方案被批准了,这项工程将立即动工.Two days were allowed them for making the necessary preparations.给了他们两天的时间来做准备。(无主句)Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。(判断句)Our price has already been closely calculated.我方价格是经过精密核算的。(判断句) 有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上
4、 “受,被,给, 让给,遭到,把,使,由,为所,用,靠,予以”等。Vegetable oil has been known from antiquity。植物油自古以来就为人们所熟悉.She was blamed for everything her sister did。The lights have been turned on by him.The crops were washed away by the flood.The finished products must be carefully inspected before delivery。He was elected chai
5、rman of the Students Union.Boats are moved by oars or by the wind. 二、合并翻译法(次重点)应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词 1.词汇合并 2。句子合并合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。单词合并Toms father is dead and gone.汤姆的父亲死了。He suffered aches and pains all over。She was frightened into shaking and trembling。null and void 无效 terms and
6、 conditions 条款few and far between 稀少 free and clear 无 句子合并she waited, but in vain。她白等了。He was born poor and poor he remained all his life.The train had left before he got to the station。Study hard before it is too late.三、专业知识(一般)识记:WTO的相关知识及其翻译世 界 贸 易 组 织 课后练习答案I。短文翻译1)世界贸易组织于1995年成立,是年轻的国际组织之一。世界贸易
7、组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束时期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,但是关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念日时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动.2)因此,生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和出口商同样明白,国外市场会对他们开放.3) 与其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国具有法律的约力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国家贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 教程 单元 教案
限制150内