英语四级段落翻译幻灯片.ppt
《英语四级段落翻译幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译幻灯片.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语四级段落翻译英语四级段落翻译第1页,共15页,编辑于2022年,星期二背景介绍背景介绍(Background Information)人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为中华文明的精华。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。第2页,共15页,编辑于2022年,星期二中文段落(中文段落(ChineseChinese Version Version)筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子一种可以将饭从
2、碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪-公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。第3页,共15页,编辑于2022年,星期二 全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨
3、房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。第4页,共15页,编辑于2022年,星期二难点解析(难点解析(Difficult Points Analysis)1.最具特色的用餐工具:译为“the most distinctive eating tool”,其中distinctive表示serving to mark a difference or make distinct(区别的;有特色的)。2.饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。“bite-sized morsels of food”似乎更符合语篇
4、特色,其中morsel指tiny piece(esp.of food);mouthful(一小块食物;一口)。3.一直视筷子为一种最简单也是最有效的工具:“一直”提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“have always regardedthe simplest and the most efficient tool”。4.这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此,“叫做”可译为“a term for sth.”,term表示word used to express an idea,esp.a specialized concept(名词;术语)。故译成“The Chinese
5、 term for chopsticks during this period was zhu”。5.与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning“to stop”。第5页,共15页,编辑于2022年,星期二6.因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop
6、 en route”。其中be supposed to表示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。7.此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then,another character zi was added as a sort of suffix”。8.全国各地的筷子大小基本一样:“在方面一样”译为“be uniform in”,故译为“chopsticks,which are roughly uniform in size
7、 throughout China”。9.漆器:lacquer。10.象牙:ivory。第6页,共15页,编辑于2022年,星期二11.铝:aluminum。12.嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay表示set pieces of(designs in)wood,metal,etc.,in the surface of another kind of wood,metal,etc.so that the resulting surface is smooth and even
8、(镶;嵌),inlay的过去式、过去分词均为inlaid。13.因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应:“起反应”可译为react to,“起变色反应”可译为“react to sth.by changing color”。故整个分句可译为“since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color”。第7页,共15页,编辑于2022年,星期二参考译文参考译文(Referential Translation)Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive e
9、ating tool at the Chinese dining table.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty(11th-3rd century B.C.),chopsticks were used
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 段落 翻译 幻灯片
限制150内