英语专业翻译幻灯片.ppt
《英语专业翻译幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译幻灯片.ppt(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语专业翻译第1页,共34页,编辑于2022年,星期二1.TranslationStrategiesLiteral translation&free translation;domesticating&foreignizing第2页,共34页,编辑于2022年,星期二I.literal translation(word-for-word translation)Literal Translation means word-for-word translation.It takes sentences as its basic units and the whole text into cons
2、ideration at the same time in the course of translation.It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.A more accurate,but less well-known,label for this approach is formal equivalence translation.Be
3、cause literal translation focuses on forms of language,it sometimes misses some of the meaning of those forms,since meaning is found not only in the forms of individual words,but also in relationships among words,phrases,idiomatic uses of words,and influences of speaker-hearer,cultural,and historica
4、l contexts.Words often have different meanings in different contexts,but a literal translation often does not account for these differences.So literal translation often is not the most accurate form of translation.第3页,共34页,编辑于2022年,星期二谈到直译和意译时,人们常常用英文词语谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和和freetra
5、nslation。此时。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的文质说,唐代玄奘的“求
6、真求真”与与“喻俗喻俗”,近代,近代有严复的有严复的“信达雅信达雅”及鲁迅的及鲁迅的“宁信而不顺宁信而不顺”与与赵景深的赵景深的“宁顺而不信宁顺而不信”等,都是从直译和意等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。译的角度来探讨翻译的原则。第4页,共34页,编辑于2022年,星期二Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patt
7、erns or figures of speech.This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation.II Free Translation(liberal translation)What is free translation?第5页,共34页,编辑于2022年,星期二1)Adams apple2)at sixes and sevens3)It rains cats and dogs(elephants and
8、whales).4)Dont cross the bridge till you get to it.5)Do you see any green in my eye?6)a nuclear family 7)It was an old and ragged moon.8)Last night I heard him driving his pigs to market.9)He is being a good boy now.10)They ran away as fast as their legs could carry them.Free TranslationFor examples
9、:第6页,共34页,编辑于2022年,星期二NOTES:“直译”不等于“死译”,试比较:直译与死译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。如:In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)B.The earth acts like a big magnet地球作用着像一块大磁铁。(死译)第7页,共34页,编辑于2022年,星期二II.归化与异化归化与异化 翻译的
10、归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四
11、”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。第8页,共34页,编辑于2022年,星期二归化(domestication):在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。异化(foreignization):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。第9页,共34页,编辑于2022年,星期二Kill two birds wit
12、h one stone.归化意译异化一箭双雕一举两得 一石二鸟第10页,共34页,编辑于2022年,星期二谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。霍译:Man proposes,God disposes.杨译:Man proposes,Heaven disposes.第11页,共34页,编辑于2022年,星期二用归化法翻译下列习语1.Strike while the iron is hot.2.go through fire and water 3.add fuel to the flames/pour oil on the flames4.an ass in a lions skin 5.a
13、 wolf in sheeps clothing6.kill two birds with one stone今日事,今日毕/拖延就是浪费时间.千锤百炼 推波助澜伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子 一箭双雕,一举二得,二全齐美 第12页,共34页,编辑于2022年,星期二用异化法翻译下列习语1.armed to the teeth2.an eye for an eye,a tooth for a tooth3.a wolf in sheeps clothing4.kill two birds with one stone5.All roads lead to Rome.第13页,共34页,
14、编辑于2022年,星期二2.Style and TranslationTranslation strategy has much to do with the style of the source text.The following is the table of Degression of Formal Equivalence(1998:28):第14页,共34页,编辑于2022年,星期二第15页,共34页,编辑于2022年,星期二Conclusions By the 1980s,Chinese scholars seem to have reached a general consen
15、sus which favors literal translation wherever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice.Translation practice has proven that literal translation and free translation are not contradictory but complementary.第16页,共34页,编辑于2022年,星期二3.Major Differences between 3.Majo
16、r Differences between English and ChineseEnglish and Chinese第17页,共34页,编辑于2022年,星期二 A.Hypotactic vs paratactic(形合与意合)Hypotactic-the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,“I shall die if you dont come”(复句中成分之间的关系用连接词来连接).Paratactic-The arranging
17、of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them.(分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系).English tends to be hypotactic while Chinese tends to be paratactic.We should remember the tendency in the two languages is relative not absolute.The structure of English is compared
18、 to a tree with various branches on different levels,while Chinese is compared to a bamboo with one part after another.第18页,共34页,编辑于2022年,星期二两种特征形成的效果是,英语结构紧凑严密;而汉语结两种特征形成的效果是,英语结构紧凑严密;而汉语结构简练明快。英语好像一棵参天大树,一串葡萄,一串构简练明快。英语好像一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具体珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具体说来,在英语中,主干突出,即主
19、谓机制突出,名词尤说来,在英语中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语在表达复杂其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语在表达复杂的思想时,往往开门见山,然后借用英语特有的词汇关的思想时,往往开门见山,然后借用英语特有的词汇关系代词,把各个句子有机地结合起来,构成一串串葡萄系代词,把各个句子有机地结合起来,构成一串串葡萄似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如:似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如:第19页,共34页,编辑于2022年,星期二It is rather for us to be here dedicated to the gre
20、at task remaining before us:that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that govern
21、ment of the people,by the people,and for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln,The Gettysburg Address)我们应该做的是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的我们应该做的是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,努力使他们的鲜血不致白流。在上的保佑下,自由将得到新生。我们这个努力使他们的鲜血不致白流。在上的
22、保佑下,自由将得到新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。民有、民治、民享的政府将永存于世上。Examples:第20页,共34页,编辑于2022年,星期二The insect nibbles the green leaves.The toad eats the insect that nibbles the green leaves.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯(意
23、合)第21页,共34页,编辑于2022年,星期二Broadly speaking,nouns can be characterized as static in that they refer to entities that are regarded as stable.At the opposite pole,verbs cna be equally characterized as dynamic:they are fitted to indicate acton,activity and temporary or changing conditions.Adjectives and p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 幻灯片
限制150内