汉译英翻译技巧之转性词翻译精选PPT.ppt





《汉译英翻译技巧之转性词翻译精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧之转性词翻译精选PPT.ppt(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉译英翻译技巧之转性词翻译第1页,此课件共9页哦转性译法定义及使用的原因:转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以改变词类。第2页,此课件共9页哦转性译法常用情况一、动词的转译:汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现
2、多个动词。而英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译(1)医生建议我多锻炼一些。The doctor gave me some advice of doing more exercise(动词转译名词)(2)操作机器需要懂得机器的一些性能。The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转译名词)(3)他到商店去买酱油。He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)(4)一座跨越杭州湾的
3、大桥已经开始建设。A bridge has been under construction,which will span the Hangzhou Bay.(动词转译名词)(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)动词的转译名词的转译形容词或副词的转译第3页,此课件共9页哦二、名词的转译1、名词转化为动词英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也
4、把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。例如:1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.第4页,此课件共9页哦2、名词转化为形容词或副词我们知道,汉语中有些形容词在它前
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧 转性词 精选 PPT

限制150内