BETranslation11被动语态句的翻译.ppt
《BETranslation11被动语态句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BETranslation11被动语态句的翻译.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、被动语态句的翻译*1.Review English Passive Voice Structure*2.Differences Between English&Chinese Passive Voice Sentences*3.Methods Applied in Translating the Passive Voice Sentences Both From E-C and Vice Versa 1.subject(recipient)+be+V ed+by(agent of an action)other varieties such as:2.subject(recipient)+ge
2、t+V-ed+by(agent of an action)3.subject(recipient)+become+V-ed+by(agent of an action)They become moved by his words and deeds.They were moved by what he said.He got injured in a car accident.We become affected by his thoughts.It is stipulated that 按照规定It is felt that 人们觉得/感到It has been proved that 业已
3、证明It is believed that 人们认为It is understood that 大家明白It must be admitted that 必须承认it is found that 人们发现It cannot be denied that 无可否认Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉。She was blamed for everything her sister did.她为妹妹所作的事而受谴责。The lights have been turned on by him.灯给他打开了。The cro
4、ps were washed away by the flood.庄稼让洪水给冲跑了。Comparison between English&Chinese Passive Voice SentencesComparison between English&Chinese Passive Voice SentencesThe finished products must be carefully inspected before delivery.成品出厂前必须予以仔细检查。He was elected chairman of the Students Union.他被选为学生会主席。Boats
5、 are move by oars or by wind.帆船靠桨或风推动。汉语被动语态句使用的三种情形:1.人一般都是动作的发出者,即施事,如果要特别强调作为主语的表示人的名词是动作的受事,把它与作为施事的主语区别开来就要用被动语态句。有一些基于人们的常识,作为受事的主语与谓语动词之间的搭配关系不会造成句义的歧义,即不会有另一种含义的理解,此时,即便是被动的含义也以主动句的形式出现。例:他抓了一个小偷。他被小偷刺伤了。(“他”在这两个句子中都是主语,但却分别是施事、受事。)例:那个小偷抓起来了。那个罪犯枪毙了。(作主语的“小偷”和“罪犯”是受事,句子是被动含义却以主动形式表达。)汉语被动语态
6、句使用的三种情形2.动物一般是动作的对象,即受事。因此表示动物的名词作主语时,即便是被动含义也用主动句来表达,在这样的汉语被动句中不会出现“被”这一虚词。这是与英语被动句所不同的地方。例:鸡杀了吗?鸡杀了。猪喂了吗?猪喂了。以上句中的鸡和猪都是动作的对象,即受事,句子要表达的是被动含义却以主动形式表达。汉语被动语态句使用的三种情形3.表示事件或无生物的名词往往是动作的作用对象,一般来说,他们和动词连用即便是表示被动含义,往往用主动句来表达,即不出现“被”这一虚词。这是与英语被动句所不同的地方。例:货发了。单车修好了。票买好了。药吃了。水喝了。信用证开了。早稻收割了。树栽了。邀请函发出去了。合同
7、签了。以上的2、3种情形是与英语被动句使用最明显的差异,我们在翻译英语的被动句时,首先要看它是以上那种情形,采取汉语的习惯表达方式表达译语。In Chinese,when the collocation of words in the sentence decides there is only one understanding of the meaning,the recipient of the subject and the predicate verb will not cause ambiguity of the meaning of the whole sentence,the
8、word“被”will not appear in the sentence.For Example:Chinese Passive Voice Sentences书已经卖完了。(书很畅销。)鸡杀了。(类似的句子有:猪喂了。田种了。票买了。房退了。菜洗了。订的货已经发送了。订单下了没?)小偷抓住了。病人正在抢救。But if the meaning is ambiguous there should be the preposition“被”in the sentence to indicate the subject is the recipient of the predicate ver
9、b:“他被抓走了。”Chinese Passive Voice Sentences Mostly people are the agents(施事)of an action but,when someone is the recipient(受事)of an action,the word“被”appears in the sentence to distinguish it from the agent.There are some situations when people are the recipients of an action,“被”does not appear,becaus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- BETranslation11 被动 语态 翻译
限制150内