2023年古体诗译英语诗歌.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2023年古体诗译英语诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年古体诗译英语诗歌.docx(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年古体诗译英语诗歌 第一篇:古体诗译英语诗歌 浅探green英语诗歌古诗译法 著名翻译家,曾翻译了莎士比亚十四行诗集、济慈诗选等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻驾驭两种语言的精髓,而这其中,更重要的是驾驭本土的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作心情,最终用母语再表现出来,这要求译者必需打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。 如格式,韵律和字数,最至少要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比方依据整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可
2、以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满意,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子: William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and
3、 more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he*en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer s
4、hall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。 莎士比亚的十四行诗,第十八首 我怎么能把你来比作夏天? 蕊作践,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格iamb
5、ic pentermeter五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行octet一组,后六行一组sextet,韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最终两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就依据原诗歌的意境变更格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比方格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑缘由有二:其一,假如依据十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提
6、它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;其次,用中国古诗形式翻译,既可以保存原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟识英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必需在两种语言上都要下功夫,要充分理解和驾驭两种语言的各自特征以及区分,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不酷爱
7、不熟识的人无论如何是翻译不好外国作品的。 诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为: 美人当青春,婉丽自销 魂。,天意倩谁询? green 译 为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体: green 译 古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应当有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年头与中国的历史相比照,也应当属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。 W。B。Yeats的诗一首: He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heave
8、nsembroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h*e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams
9、。 ; ; 译 译 green将其译成古诗体: She Dwelt among the Untrodden ways William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!fair as a star,when only one Is shining in the sky。 She
10、 lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr*e now,and oh,The difference to me! 她住在阒无人迹的地方,她的情郎? 你我已隔世相望? green翻译: Loves Secret William Black Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。 I told my love,I to
11、ld my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart! Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。 威廉布莱克 green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明白,和谐悦耳: The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald译本里部分段落green翻译如下: Talbot版 But
12、 bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。 A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,-and Thou Beside me singing in the Wilderness-Oh,Wilderness were
13、 Paradise enow! : I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。 杜宇血中来。 : Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of
14、 Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。 :庄子“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。 green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。 显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。 珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗确定要灵敏,要把握原作者的感情,要做到“传情达意,而不是死抠字眼。 该是什么样。译诗的美,必需表达汉语的美,而
15、不是也不行能是外语的美。 翱翔在语言之上的。 如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句: 连诗化的散文都不能翻译。比方: 蕙草可织,园桃红点,流水碧色、暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞等等,都是不能翻译的。 的心情与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,完全的美也就消逝了。 运用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探究。 后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。 其次篇:原创古体诗 思钓台之一 无言卧立两难安,白襟如雪水如芒。两岸彩歌浊酒故,江东明月照愁长。陶郎乱弃金方玉,安可青桑换酒尝? 三吴甲卸沉浮日,放翁也敢叹篇
16、章! 思钓台之二 亭台出浴百云羞,碧烟如洗诉离愁。此中归羽如相问,啼歌泣血望九州。浮生六记清白历,顺风相送吾流求!平生固有中华姓,贼倭安可计长谋? 神玉赋 东海有神玉,撼潮动三津。龙衔玉树至,明月照烟云。朝霞及日履,暮览鱼人啼。本是玲珑木,何求凤凰栖? 山晨 青山乍秀醒时分,竹层海海与人闻。不晓林中笛何处? 邻家小童牧牛深。 忆夏琛 提壶叹叙夏花间,不闻蔓密踏歌前。我笑素荷不竞艳,低声切切把鱼怜。碧烟千里晴方好,窈窕倒映波光倩。待到重阳人再会,定端好酒等君闲! 霸王 放眼江山豪情满,江东自古多才郎。若考成败多枚举,霸王焉可叹乌江? 思友 经年言志与西追,白马长啸展凌眉。天际海角离别处,今植杨柳
17、盼君归。 叹虚生 轻罗雨泪怜红豆,采撷难顾此情垂。但寄相思于何处,半山秋水半山霏。杜鹃无悔南归意,断肠离歌泣为谁。甘为君研三生墨,君可画我半世眉? 乡愁 但闻北风萧萧过,不见长江滚滚流。登高白头独望远,自端浊酒叹低愁。 夏之晨 望舒宛转洗辰梦,羲和俏浴彩云湾,渔人轻与萍儿点,愿早提鱼把家还。伴有佳歌晴美卷,晨风笑岸羡小郎,若堪此生安如许,管那夏暑与冬寒! 夏之恋 池城七月无限好,下渡白桥换柳裳。妙目平天谈曙雀,秋浦踏墨画莲忙。朝茶坐看夕行雨,慢写诗歌笑紫棠。更有卿颜如暮槿,倚声伴我到梦乡。 夏之枫 菱芽嫩俏百荷间,红榴唤倦鲋鱼肥。望却青山如浸墨,笑羡苍林伴柳回。燕雀不闻晴初好,自顾平凡指画眉。
18、暗把碧芽荫满路,不教浔汩做纷飞。 咏荷 北院莲池新雨后,沉鱼无意彩云羞。无穷碧叶争余艳,缘来只道敝荫绸。 风声小雨 远山本无意,无意知我心。梦里入春风,春风吹碧萝。古木根已死,已死可重活? 朝霞无限好,好后又黄昏。 汇景桥送陈辰 万家浊酒对黄昏,满亭清絮浅离人。举杯明月皆愁韵,莫道梨花又消魂。春风几度斜阳路,秋蝉何至梦中云。人生处处是知己,遍闻庐州尽识君。 洲头望长江 春分满城絮,夏至遍塘荷。渔长惊飞羽,笛舒羡太虚。 杂诗三首 其 一 提壶斟南绣,执笔叹白头。晨帆升远际,夕阳落晚舟。 其 二 佳期何望止,风雨又相知。山川浮沉日,落花肥瘦时。 其 三 竹庐皆云鬓,幽院满棠心。莫问君何往,把酒洗愁
19、琴。 七 夕 七 首 其 一 又上穿针夜,兰月尽相思。年年悲寒晓,岁岁惹红丝。 其 二 恩缘盼七巧,慧鹊绣锦桥。举杯斟泪水,醉月对思谣。 其 三 真心谙四世,柔情定三生。不怨天河老,何须羡红尘。 其 四 彩脂添倩影,花衣唤素琴。云深归忙鹊,彩桥话良音。 其 五 寒风瑟瑟寄秋雁,茫水遥遥盼紫绢。良宵匆忙难尽意,岁月迢迢又一年。 其 六 佳期不度人间冷,夕阳无处下黄昏。欲付真心与云汉,彩桥飞梦会良人。 其 七 望尽银河争华发,三生白头叹晚秋。但停杯影空入月,不知天上几多愁? 秋 记 八 首 思亲有感 大风倾山下,秋雨上寒峡。胡箫催落雁,冷月醉流沙。 雨后上白杨河 寒衣归竹榻,何处海棠花? 遂如秋水
20、愿,城北望烟霞。 观丰收景色有感 乡野金风遍,喜雨汗满天。相逢忙无绪,丰收大旧年。 咏老骥 美人归兰芷,夕阳未可知。白琴音正好,何叹岁月迟? 北国忆江南 风雪梨花恨,烟雨岁月闻。可奏南乡曲,江上正黄昏。 观落花有感 秋荷欢晨晓,杨柳睡丝绦。可怜花正好,风雨又萧条。 芦洲望江 无言江舟立,芦花遍千里。何事临秋风,此梦成追忆。 不眠风雨夜 庐寒茶先冷,秋雨伴钟声。不眠惊风起,萧瑟满池城。 第三篇:古体诗 古体诗 篇一:古体诗的种类与特点 古体诗的种类与特点 见唐诗三百首.封二总结 关于古体诗的概念,在近体诗的格律一文开篇已经提到。在此再作简要说明。我国古典诗歌分为古体诗、近体诗两大类。古体诗又称古
21、风,近体诗又称格律诗。这种分类方法是随着格律诗的问世,发端于南北朝的齐梁时期,盛行于唐代,始终沿用至今。故唐代以前不合近体格律的诗,均被称为古体诗;唐代以后仿古而作的不合近体格律的诗,也被称为古体诗或“古风体。 由于古体诗不讲究格律,因此有些同志误认为古体诗好学、好写,其实问题并非如此简洁。近代知名文人王国维说:“散文易学而难工,韵文难学而易工;近体诗易学而难工,古体诗难学而易工;小令易学而难工,长调难学而易工。 所以,我们对于古体诗的种类与特点应当有所了解。 古体诗的种类颇多,有五言古诗简称“五古、七言古诗简称“七古、杂言诗通常归入七古、古绝、乐府诗、柏梁体、歌行体、入律古风等。下面分类举例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 古体诗 英语 诗歌
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内