2023年外籍员工雇佣合同(中英文).docx
《2023年外籍员工雇佣合同(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年外籍员工雇佣合同(中英文).docx(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年外籍员工雇佣合同(中英文) 第一篇:外籍员工雇佣合同(中英文) 编号No.: 雇佣合同 Employment Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 签订日期(Date): 甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:_ 甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则
2、,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月_ 日止,其中试用期为_个月,自_年_月_日起至_年_月_日止
3、。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _.The probation periodis _month(s), lasting from _ to _.二、雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,支配乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容Job responsibilities: 工作地
4、点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8 小时,平均每周工作不超过40 小时,每周休息日为周六、日。 甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutua
5、l agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的酬劳为税前_ 元/月,大写: 乙方在试用期期间的酬劳为税前_ _元/月,大写: Party Bs salary is RMBper month in the probationary
6、 period and RMBafter theprobationary period.试用期过后,甲方为乙方供应住房补助¥5000.00 元/月伍千元人民币每月,甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8 号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00.Party Ashall provide the invoice of r
7、ent payment for reimbursement.The monthly date for reimbursement is on the8th day of each month.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be broughtforward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work daysin ca
8、se Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the8th day of the month falls in the weekend
9、or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay thesalary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的酬劳。 Party A can adjust Party Bs salary according to
10、 its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生转变时,甲方可按规定调整其相应的酬劳。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方依据该工作任务重新确定的酬劳。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities.Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3
11、.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law.Party A doesnt shoulder theresponsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其供应5 天的带薪休假。 Party B is entitled with all legal holiday
12、s in accordance with the states regulations, In addition, Party B enjoys apaid leave of 5 days each year.四、雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方商定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事
13、人协商一样,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违背上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康缘由,经医生证明连续病休15 工作日后仍不能接着工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems.During theduration, Party A
14、is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminatethe contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medicalcertification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人缘由未正常出勤且超过十天且未向甲方做
15、出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完本钱合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is e
16、ntitled to cancel thecontract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的酬劳中作相应扣除。Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations.Otherwise, Party A is entitled to cancelthe contract and claim a corresponding compensation of any econo
17、mic loss from Party Bs payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3 日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days inadvance during the probation period.五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other items not stipulated by t
18、he two parties can be implemented according to the internal rules and regulations ofParty A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之商定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方担当相应的损失。 The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the rightto require the defaulting party to undertake c
19、orresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In ca
20、se any disputehappens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.Thecontract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:乙方(签字): Pa
21、rty A:Party B(Signature): 授权代表: 签订日期Date:签订日期Date: 其次篇:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25 编号No. 雇佣合同 Employment Contract 甲方:*北京有限公司Party A:乙方Party B:签订日期Date: 甲方:*北京有限公司 Party A: 地址:北京市朝阳区* Address:* 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact perso
22、n in case of emergency: 甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限 Employment term
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 外籍 员工 雇佣 合同 中英文
限制150内