第十章-英语长难句的翻译(考点)ppt课件.ppt
《第十章-英语长难句的翻译(考点)ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十章-英语长难句的翻译(考点)ppt课件.ppt(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十章 长难句的翻译拆句法经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用英语长句翻译主要采用以下几种方法:一、顺译法 有些英语长句所讲述的内容是按事件或动作发生的时间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯基本一致。翻译时,一般可按原句的顺序译出。如:例1:I could see that he wanted to say something else,something that he had never said to me before,but then he just turned and wa
2、lked away.例2:It is well to remember that books relate only what is known,but there is more that we do not know and could know than we do know.例3.Most candidates waste a good part of their interview explaining why they want the job;the man or woman on the other side of the desk is waiting to hear why
3、 the would-be employee could be good for the position and for the company.要牢牢记住:书本讲述的仅是已经知道的东西,但是我们不知道的东西和可能知道的东西要比我们已经知道的东西多。译文:我看得出他还有其它的话要说,说些他以前从未对我说过的话,但他那时只是转过身走开了。译文:很多侯选人在面试中浪费很多时间去解释他们为什么想从事这个职业;而坐在办公桌另一边的男子或妇女在等着听一听这位未来的雇员能胜任这个职务、能为公司办好事的理由。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费
4、者购买商品的价款或接受服务的费用二、逆译法英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就是从后向前译。例1:Does it really help society,or the victim,or the victims family,to put in jail a man,who drove a car while drunk,has injured or killed another person?例2:Various machi
5、ne parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics,no matter how dirty and irregular shaped they may be.例3:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the constr
6、uction job he had been engaged on in the South.例4:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文:无论各种机器零件多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理以后,可以被洗得非常干净,甚至干净得象新零件一样。译文:他本来在南方从事一项建筑过程;任务完成后,他就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。译文:一个人醉后开车,撞伤或撞死了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者、或受害者的家庭是否
7、真的有好处呢?我访问了一些地方,遇到不少人,要弹起来,奇妙的事可多着呢。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用例1:The number of the young people in the United States who cannot read is incredibleabout one in four.(单词分译)例2:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.例3:Bad weather preve
8、nted us from starting.例4:His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic,social and demographic factors.译文:大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信!译文:古代人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。译文:天气太坏,我们无法动身。(短语分译)译文:他的代表
9、团同意执行主任的意见,认为该基金应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(单句分译)经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用对于英语的复句或长句,分译法不失为一种行之有效的常用翻译方法。此时,根据汉语意合和短句多的特点,将复句或长句的成分或分句译成两个或两个以上的分句。例4:Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived in libe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十 英语 长难句 翻译 考点 ppt 课件
限制150内