《修辞与翻译》PPT课件.ppt
《《修辞与翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《修辞与翻译》PPT课件.ppt(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第七讲:修辞与翻译(二)双关 Pun委婉语 Euphemism矛盾修饰法/精警 Oxymoron/Paradox移就 Hypallage/Transferred epithet仿词 Nonce word/Parody回文 Chiasmas/palindrome析词 Hendiadys析字 Anagram镶字(汉语独有)Pun 双关定义分类英汉互译双关定义Pun is a play on words,or rather a play on the form and meaning of words.双关:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的词的诙谐用法。双关分类谐音双关 homophone
2、 谐义双关 homograph 语义歧解双关 ambiguity 延伸双关 extension pun分类一:谐音双关 homophone1)“Madam,in times like these no butcher can make both ends meat.”(女士抱怨香肠一头肉味,一头面包味。)2)What four letters will scare away burglars?OICU!春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹红楼梦;薛宝钗,林黛玉)分类二:谐义双关 homograph Why do we say a film s
3、tar is always cool?Because he has many fans.Before marriage a man is incomplete;after it,he is finished.分类三:语义歧解双关 ambiguity Waiter,will the pancakes be long?No,sir.Round.(报一报,蘸着吃)Professor:Gentlemen!Order!Students:Beer!分类四:延伸双关 extension pun巧妙利用构词、语音进行篡改,临场发挥,体现幽默 What ship never sinks?Friendship!W
4、hat is the worst kind of fish?Selfish!双关翻译直译灵活变通直译法1)What does that lawyer do after he dies?-Lie still.(静静的躺着;躺着说鬼话)A Farewell to Arms 永别了,武器 vs 战地春梦Second to None 无人比我好 None 无人灵活变通 12)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡竹枝词)Between the willows green/the river flows along,/My beloved in boat/is hear
5、d singing a song./The west is veiled in rain,/the east basks in sunshine,/My beloved is as deep in love as the day is fine.灵活变通 2“娘,他们是要剥我们中国人的脸皮呀,你知道吗?/骄阳下,柳树上,回答他的是一片知了知了的蝉声”(毛炳甫:剥皮香蕉)“Mother,what they asked me to do was nothing but to lose face for all Chinese!Dont you see?”Under the scorching su
6、n,from the willow tree,came the confirming reply of the cicadas chirrup:See,see,Euphemism 委婉语定义分类翻译委婉语定义Euphemism:the act or an example of substituting a mild,indirect,or vague term for one considered harsh,blunt,or offensive.委婉语:用较动听、婉转或者模糊的词句来代替原本比较刺耳、生硬甚至冒犯的说法。委婉语分类模糊词抽象化比喻类推低调陈述折绕动听词语语用上的委婉分类一:模
7、糊词语同性恋:queer vs.gay,homosexual屁股:behind(hip,buttocks or butt,bottom,backside)分类二:抽象化性病:social diseasethe oldest professions:prostitution and espionage分类三:比喻be a guest of the law walk the last mile die in a necktie坐牢上刑场绞死分类四:类推beautician(“-cian”:musician,physician,magician)shoetricianmortician 丧事承办者g
8、arbologist=garbage collector分类五:低调陈述She is a bit soft in the head.头脑不太好使。差学生slow students vs.“bad”students分类六:折绕live at the governments expense 坐牢unmentionables内衣 分类七:动听词语sanitary engineerdomestic engineerland architectdustmanhousewifegardener分类八:语用上的委婉 Have you read the book?-No.I havent.(so what?)
9、-Im afraid not./I dont think I have.-Not yet.(I am interested and Im going to do it.)Do you like oyster?-No.I dont.(awkward)-I dont particularly like it.-Im not crazy about it.委婉语翻译:“death”vs.“死”1Doctor:The patient expired.Family:He is gone./He fell asleep.Soldier:bite the dust;buy the farmThe death
10、 of bad eggs:be cast into outer darkness(the movie:Ghost)Christianity:go to the glory;join the choir;to be with God文雅:go to sleep,;be no more;pass away;demise粗俗:kick the bucket;kick up ones heels委婉语翻译:“death”vs.“死”2帝王:驾崩,泰山崩倒,薨平民百姓:亡,卒军人:阵亡,战死沙场,马革裹尸,牺牲,就义女性:红颜薄命,香消玉损佛教:圆寂,涅槃,灵魂出壳道教:驾鹤西归;羽化好人:死得其所 坏
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 修辞与翻译 修辞 翻译 PPT 课件
限制150内